免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

谈述科技英语翻译中四字词组运用

最后更新时间:2024-03-04 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:18621 浏览:82592
论文导读:
【摘要】本文主要通过分析有关科技英语翻译的一些优秀范例,来证明运用四字词组翻译科技英语,能够使译文言简意赅、明晓通畅、音韵和谐和生动形象。通过转变之前翻译科技英语时的拖沓繁琐、枯燥死板,来更好地提高科技英语翻译质量。
【关键词】科技英语翻译;言简意赅;明晓通畅;音韵和谐;生动形象
四字词组在汉语中是十分常见的一种修辞手段,也有人把它称作“四字格”。四字词组的特点是排列整齐、句式工整、言简意赅,读起来朗朗上口,富有文学色彩的韵味,让人回味无穷,有余音绕梁三日不绝的美感和意境。在文学作品的翻译里,四字词组的优势更是被挖掘和利用得淋漓尽致,充分的让读者感受到了原作品的魅力和冲击,而在科技英语翻译中却鲜有人发现四字词组的价值和效用。这是由科技作品自身的特点决定的,科技作品没有文学作品的华丽辞藻,特别注重信息准确、条理清晰、论据充分、逻辑周密,甚至译文每增减一个字都对原文的准确性有着至关重要的影响。本文主要是从以下几个方面谈一下运用四字词组翻译科技英语的优势所在。

一、运用四字词组翻译科技英语优点之一——言简意赅

四字词组的最大优点就是能简化繁杂的译文,使文章化繁为简、言简意赅,我国著名语言学家王佐良教授曾说过:“简练的作用不仅在数量上的减缩,也在质量上的提高,如更大的便利,更直截了当,效率更高,速度更大,使用上更见有力等。”而四字词组的这一特点尤其适合翻译科技英语,例如:
1.Practically all substances expand when heated and contract when cooled.事实上一切物质无不热胀冷缩。
2.These concerns are not unfounded.这些担心并不是毫无根据/无中生有/空穴来风。上面的第一个例子中,如果翻译成“事实上,当被加热的时候所有的物质都会膨胀;当被冷冻的时候,所有的物质都会收缩。”译文的质量和可读性就大大地减弱了,让读者觉得累赘、繁琐,失去了阅读的兴趣。而例子中的翻译却是一个非常好的范例,整个译文言简意赅、提纲挈领、中心突出、观点明确,简简单单几个字却十分的准确、地道,意思都表达出来了,形式也简单工整,不失为佳作。第二个例子中“unfounded”是翻译的难点,句子的意思不难理解,但是如果翻译成“这些担心并不是没有事实依据的。”相对于“毫无根据/无中生有/空穴来风”,显得逊色了很多。
3.But a variety of ideas as to the origin of earth is correspondingly extensive.但是有关于地球起源的观点却是众说纷纭,莫衷一是。刚看到这个句子的时候,很多人都觉得无从下手,不知所措,他们觉得“a variety of ideas”和“extensive”都太难翻译了,而且用汉语很难把这个句子的意思简单清楚地表达出来,但是译者只用了两个四字词组,就把句子的意思说得清楚明了,不拖泥带水,又简洁有力,所以说四字词组的最大优势在于,能用最少的词把意思表达清楚,而且意境深远,带给人们无限的深思和回味余地。

二、运用四字词组翻译科技英语优点之二——明晓通畅

翻译科技英语时,要注重逻辑上的连贯,表达上的清晰,从而避开晦涩难懂,枯燥乏味。文学作品上的通畅表现为使作品熠熠生辉、璀璨夺目,把文中主要人物的性格塑造得丰满,使作品主题和想要表达的重点跃然纸上。而翻译科技文章时的通畅体现在把文中出现的逻辑和信息用一种尽量生动的方式准确传达给读者,从而达到最终的目的。翻译的时候切记不能字字对应,局限于原文的语序,尽量转述成更容易让读者理解的方式,否则会让读者觉得不知所云。
4.There are cases where new factories are being established and old trees are being cut down.因为要建新工厂而砍伐老树的事屡见不鲜。这个句子看起来很容易,没有繁琐的词汇和语法,但是如果翻译成“新工厂正在被建立,老树正在被砍伐,有很多这样的情况。”则读者就会不知所云,我们可以对比一下这两种翻译,不难发现,范例中的翻译把句子中所有的信息重新做了整合,调整了每个小句子之间的关系,所以译文更加的通顺,逻辑关系更加的清晰,读者就会清楚地明白作者想要传达的信息,而不是信息的简单罗列,等着读者去猜测揣摩这句话究竟是什么意思,这样造成语义上的理解错误,影响译文的阅读效果,达不到最终的目的。

三、运用四字词组翻译科技英语优点之三——音韵和谐

虽然科技英语的翻译无法像文学作品的翻译那样,让人觉得朗朗上口,或婉约优美、含义隽永,或波澜壮阔、撼人心魄。但是适当的运用四字词组一样可以让科技英语译文音韵和谐、干净利落、疏密得当、有着语言的美感和韵律。
5.The whole armada,equipped at once for sailing or propulsion by the oars,was striking and formidable spectacle.整个舰队装备得既可以扬帆远航,又可以用浆滑行,场面蔚为壮观,令人胆寒。译文翻译得气势磅礴,生动形象,把枯燥繁杂的句子变得活灵活现。相反,如果把这个句子翻译成“整个舰队既可以用帆,也可以用浆,令人吃惊又很强大。”不仅意境全无,读者也会费解,由此可见,四字词组的效用如此之大,能把一个松散杂乱的句子变得活色生香、逻辑清晰而又带给人美的享受。所以,翻译科技英语作品时,翻译人士应该积极尝试、探索四字词组的运用,这样的尝试和探索十分有价值而且十分必要。

四、运用四字词组翻译科技英语优点之四——生动形象

科技英语翻译和文学英语翻译的差别在于,前者注重逻辑思维,强调用词的规范和准确,后者注重形象思维,强调语言的生动表达。但这并不是说科技英语的翻译不需要形象和生动。相反,适当地运用一些修辞策略,可以转变人们对科技英语枯燥、无趣、单一、死板的偏见,使文章具有生命力,那么呈现给读者的译文将是回味无穷的。所以有必要运用一些四字词组来美化科技英语译文。 全文地址:www.7ctime.com/xxskxxlw/lw26907.html上一论文:试论初探小学科学与其他学科的整合