免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试论交替传译中口译笔记符号在实践中应用

最后更新时间:2024-01-20 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:6362 浏览:19885
论文导读:
交替传译中口译笔记符号在实践中的应用论文相关文献张吉良;交替传译与同声传译辨[J];上海科技翻译;、吕立松-交替传译技能培训和材料选择[J];考试周刊;、赵祎文-关于交替传译中笔记的深思——与速记相区别[J];大学英语(学术版);、吕兆杰-再论交替传译笔记的可行性[J];湖南工业职业技术学院学报;、张睿;方菊-交替传译中“单纯繁复数字”传译技巧[J];中国科技翻译;、杨柳-浅析视译与交替传译在口译教学中的顺序及策略[J];科教文汇(上旬刊);、王晓露-认知负荷模式关照下的口译笔记[J];西南科技大学学报(哲学社会科学版);、杜振兴-浅谈对会议口译的认识[J];成功(教育);、丁惠;马群英-从顺应理论的角度看交替传译中的语用流利性[J];忻州师范学院学报;、翁涛-现场噪音影响传译质量的个案研究[J];海外英语; 陈思佳-交替传译笔记——理论与提高[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会会论文集[C];、曹汀-CS1之争:谁与争锋?——浅谈交替传译是否易于同声传译[A];福建省外国语文学会年会暨学术研讨会论文集[C];、胡竞-交替传译笔记初探[A];福建省外国语文学会年会论文集[C];、尚小奇-从交替传译和同声传译对比研究浅析口译教学[A];福建省外国语文学会年会暨学术研讨会论文集[C];、王书林-电视口译探悉[A];福建省外国语文学会年会暨学术研讨会论文集(下)[C];、唐嘉忆-汉译英口译材料的难度判断[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会会论文集[C];、赵巍-翻译学术语规范化的实践及效果反思[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];、;外研社翻译教材介绍[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];、高睿琳-主旨口译初探[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会会论文集[C];、邓彧-手语翻译职业化——中美澳对比研究[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会会论文集第二辑[C];
论文目录
摘要6-7
Abstract7-9
致谢9-12
第一章任务描述12-14

1.1任务的背景介绍12

1.2文本选择的理由12-13

1.3翻译资料的获取13

1.4口译笔记的特征13-14

第二章任务过程14-19

2.1译前准备14-17

2.

1.1认知负荷理论的基本精神及指导作用14

2.

1.2笔记符号的准备14-17

2.2翻译工作持续时间及质控手段17-19

2.1时间进度安排17-18

2.2质控手段及过程18-19

第三章案例分析19-31

3.1笔记策略的具体操作19-28

3.

1.1口译笔记之记录侧重19-22

3.

1.1口译笔记的关键词19-21

3.

1.2笔记关键词的摄取21-22

3.

1.2口译笔记之其他成分22-24

3.

1.3口译笔记之笔记符号24-28

3.2遇到的理由及解决策略28-29

3.3收获与启发29-31

3.1翻译实践的收获29

3.3.

1.1专业词汇应用29

3.3.

1.2翻译质量与速度29

3.3.2翻译实践的启发29-31
3.3.

2.1词汇匮乏影响整体29

3.3.

2.2完美主义心理本末倒置29-30

3.3.

2.3笔记符号不熟练30-31

第四章实践总结31-33

4.1主要发现31

4.

1.1翻译活动的系统性31

4.

1.2笔记符号创建的能动性31

4.2研究不足31-33
4.

2.1选材深度有待加强31

4.

2.2基本素质不过关31-33

参考文献33-35
附录35-44
笔记训练新闻体裁交替传译
参考文献
前8条 虞文婷;交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究[D];上海外国语大学;、孙序;交替传译信息处理过程中语言能力与口译能力的关系研究[D];上海外国语大学;、杨柳燕;交替传译学习者英语口译产出的流利性发展研究[D];上海外国语大学;、胡凌鹊;交替传译中笔记的心理语言学研究[D];上海外国语大学;、朱锦平;会议口译专业口译能力与外语能力的追踪对比研究[D];上海外国语大学;、谌莉文;口译思维过程中的作用协商概念整合研究[D];上海外国语大学;、黄一;句子记忆和脱离原语语言外壳[D];上海外国语大学;、徐翰;本科英语专业技能化口译教学的实证研究[D];上海外国语大学; 中国硕士学位论文全文数据库张亚磊;论认知负荷模型关照下的交替传译准确度的提升[D];四川外语学院;、刁洪;交替传译中停顿现象的减少策略[D];四川外语学院;、胡璇;英汉交替传译笔记的有效性[D];上海外国语大学;、雷云;符号使用与交替传译准确度的关系[D];四川外语学院;、吴兴昊;论交替传译中笔记的积极作用和消极影响[D];上海外国语大学;、喻景予;关于工作记忆对交替传译表现影响的实证研究[D];上海外国语大学;、卢祺晋;如何利用笔记提高交替传译的质量[D];湖南大学;、李阅静;系统功能语言学视角下的交替传译质量评价研究[D];湖南科技大学;、高湛茱;新闻发布会交替传译的语义转述研究[D];南昌大学;、左通;交替传译笔记与口译质量的实验报告[D];鲁东大学; 全文地址:www.7ctime.com/xwywlw/lw34386.html上一论文:浅论编造、故意传播虚假恐怖信息罪的认定