免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

简论基于英语文化传播《功夫熊猫》字幕翻译

最后更新时间:2024-03-22 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:29570 浏览:133599
论文导读:译的文化翻译观[12下一页
摘要:电影字幕翻译在国际文化交流中以语言文化交流的载体的形式,直接对电影的文化宣传效果产生影响。从《功夫熊猫》的字幕翻译我们不难看出,电影的字幕翻译实际上表现了语言在功能、符号和性质上的传播作用,电影字幕翻译带给观众的不仅是语言艺术上的享受,同时还有对语言文化的理解。中英双语杂志的编辑和翻译也应该吸取电影字幕翻译的优点,在双语翻译中重视对语言文化的渗透,并考虑到接受者对语言的理解力,以此加强纸媒在国际文化交流中的宣传作用。
关键词:英语;文化传播;《功夫熊猫》;字幕翻译
随着国际文化交流热度的提升,电影作为一种“视听盛宴”,逐渐成为现代人接触和获取多元文化信息的一种方式。无论是国外电影进入中国,还是中国电影在国外卖座,都表示着文化宣传和文化交流的进一步提升,电影为何能够在文化宣传和交流中取得这样的成绩,值得杂志编辑和出版为主的纸媒工作者进行深思。

1.语言文化与电影字幕翻译

1.1语言文化

语言文化的概念十分复杂,总的来讲,语言文化指的是人们对语言这一精神财富的创造和发展成果的总和,英语语言文化即在英语语言发展过程中的一切精神财富。但是,这种抽象的解释使语言文化难以被人理解,从语言文化的层面上进行分析,语言文化包含四层意思:从学术作用上来讲,语言文化是语言学家对语言与文化关系深思的学科;从语言功能看,语言文化是思维、认知、信息的载体;从语言自身结构来看,语言文化是一种符号文化;而从语言的性质来看,语言文化代表着一种特殊的、工具性的、民族性的社会现象。语言文化是国际文化传播和交流的主要内容,实际上,一切使用语言进行传播的内容,都可以视作是语言文化发展的产物。

1.2电影字幕翻译的实际作用

字幕翻译是国外电影进入中国市场进行文化传播和交流的载体,也是文化传播和交流的主要形式。电影字幕翻译实际的作用在于进行文化宣传和文化交流,一方面,美国电影进入中国的行为本身就是一种文化宣传的过程;另一方面,电影的主题通常体现出文化交流作用,如《变形金刚》等科幻电影的字幕翻译就能够体现出中国字幕翻译者对欧美科幻文化的理解,而像《功夫熊猫》这种由美国制作,却表现出中国传统文化的电影,无疑是国际文化交流中的上乘之作,从这部电影的字幕翻译之中,我们能够明确认识到英语文化是以怎样的形式进行传播的,而这样一部优秀作品的字幕翻译,也对中英双语杂志的翻译和编辑工作有所启发。

2.《功夫熊猫》字幕翻译中的英语文化传播

2.1语言功能的传播

语言功能表现在语言文化之中,就是对思维、认知和信息的承载,虽然是一部以中国传统文化为主题的电影,但在《功夫熊猫》的字幕翻译之中处处可以看见英语语言对美式思维、认知的承载,如将“dragon warrior”翻译成“神龙战士”而英语中并没有“神龙”这个词,这明显是译者根据中国传统加入并改造的词汇,但这个词汇的出现却体现出了美式思维的变通性、包容性和美国文化对中国传统文化的认知——英语国家中的“dragon”和中国的“龙”并非同一种事物。字幕翻译能够将美式思维和原本的英语台词编剧的匠心凸显出来,这正是英语语言文化中的语言功能的传播。

2.2语言符号的传播

英语作为一种语言,拥有符号特征,即英语是有特殊的句子结构和语法作用的。大多数对国外电影的字幕翻译为了力求使观众能够完全接受并理解电影的台词,在翻译的过程中进行了大量的本土化修饰,但是在《功夫熊猫》的字幕翻译中却能够明显感受到英语语言的符号魅力。如Po对大龙的台词“Po:I am not a big fat panda. I am thebig fat panda.”被译为“我不是大胖熊猫,我是无敌胖熊猫”,大多数翻译者在直译的过程中将“the”翻译成“这”或者“那”,但实际上在英语语言中,重复表达的“the”通常是对主语某些特定特征的描述和强调,因此,翻译成“无敌”,正体现了英语语法中“the”的使用方式,这也是语言符号艺术的体现。

3.《功夫熊猫》字幕翻译对中英文双语杂志编辑的启迪

3.1在双语翻译中要重视对语言文化的渗透

《功夫熊猫》这部电影在中国获得的票房收入不仅归功于电影本身的主题和立意以及制作的精致程度,还归功于电影的字幕翻译对电影中所体现的语言文化的传播作用,无论是原本的英语台词对中国文化的包容性还是中文字幕所体现出的英语语言的灵活性,都能够视为翻译者在翻译过程中对语言文化的渗透,即通过字幕翻译展示出语言的强大的文化功能。中英双语杂志作为纸媒的文化宣传力度小如电影和电视剧,与语言翻译对文化的渗透性强弱有极大的相关性。换句话说,中英双语杂志并未表现出中英两种语言的语言魅力和语言特色所在,只是以语言为载体,而并没有对语言文化本身进行宣传,这与国际文化交流的趋势小符介,因此,中英文双语杂志必须从重视对语言文化的渗透方而入手考虑如何进行翻译。

3.2在双语翻译的过程中要考虑到接受者对语言的理解力

在《功夫熊猫》电影中,众多的中国观众并小因为这是一部美国电影而对其中的一些台词产生误解,这是因为电影的字幕翻译是基于中国语言文化基础上进行的,即将中国观众的语言理解力考虑进去,尽量将英语“本土化”。而在双语杂志中对一些新闻和事件的翻译多为“自译”,为了保证译文的准确性而忽视了语言的包容性,这使得中国读者看杂志会觉得是“英文杂志”,而英语国家读者将杂志视为“中文杂志”,双语杂志销量小高的主要理由就在于此,因此,中英双语杂志翻译和编辑应该在工作过程中对接受者的语言理解力多加考虑,使中国读者和英语国家的读者将拿在手上的杂志视为“本国的杂志在介绍国外的事情”,而小是一本“外语刊物”,只有这样,才能够真正提高中英双语杂志作为纸媒的文化宣传能力。
[参考文献]
[1]乌音嘎.从文化翻译观分析影视字幕翻译的翻译策略[D].内蒙古大学硕士学位论文,2012年5月:7-10.
[2]朱潇.《功夫熊猫》字幕翻译中的跨文化传播因素[D].山东师范大学硕士学位论文,2013年6月:10-14.
[3]李双娟.从《功夫熊猫I》看字幕翻译的文化翻译观[论文导读:学历:研究生,研究方向:美国文学。单位:聊城大学外国语学院。上一页12
J].电影文学,2012(09):147-149.
作者简介:李亚红: 女, 1976年1月生人,籍贯:山东莘县,单位:聊城大学外国语学院,职称:讲师 ,学历:研究生,研究方向:修辞与写作,应用语言学。作者简介:张慧:女,1982年12月生人, 籍贯:山东茌平, 学历:研究生,研究方向:美国文学。单位:聊城大学外国语学院。