免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

浅论著作***传播

最后更新时间:2024-03-24 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:17098 浏览:79633
论文导读:
1949年12月,刘少奇给法共原总书记莫里斯·多列士的夫人赠送了一套东北书店版《选集》。他在随书信函中写道:“送给你这本同志的选集。这是非卖品,是以前地方党委为党内干部阅读而印刷的。现在正准备出版另一种选集,内容比这要多,但毛()同志要自己校阅一遍,所以现在还不能出版。又,这本选集已在莫斯科译成俄文,亦因毛同志尚未校阅,故亦尚未付印,大概还须要几个月或半年时间,毛同志才能校阅完毕,那时,中文及俄文的选集即可出版,并可在市场出卖。我送你这本选集,只是作为你及法共同志研究中国理由之用。特此附注。”
刘少奇给外国友人赠送《选集》,仅仅是著作对外传播的冰山一角。近90年来,著作的国际传播大致经历了萌芽、发展、、缓和不同阶段,有着鲜明的时代特色。著作海外传播的历程延续至今,生动反映了中国化的马克思列宁主义理论成果为世界所广泛接受、认同的历史脉动。
《红星照耀中国》风靡西方
早在1927年5月,共产国际执行委员会机关刊物《共产国际》,已用俄文发表了《湖南农动的考察报告》一文。同年6月,《共产国际》(英文版)在转发该文时,加了如下编者按:“在迄今为止介绍中国农村状况的英文出版物中,这篇报告最清晰。”时任共产国际执委会主席的布哈林称赞这篇报告“写得极为出色,很有意思”,“字字精炼,耐人寻味”。《共产国际》此后陆续刊发了《我们的经济政策》等文章,并在报道中称为“中国劳苦大众的领导者”。1934年,共产国际翻译出版了第一本俄语版“文集”,书名题为《经济建设与查田运动》,内容包括在第二次全国苏维埃代表大会上的报告及其他若干文章。1935年7月,共产国际第七次代表大会上,与季米特洛夫等人并称为国际共产主义运动最杰出的领导人。《真理报》等随之相继发表有关的专文,称他为中国人民的领袖,具有“钢铁般的意志,布尔什维克的顽强,令人吃惊的大无畏精神,出色的革命统帅和国务活动家的天才”。
美国记者埃德加·斯诺1936年深入陕甘宁边区,采访了、朱德、周恩来等人,其系列报道后结集为《红星照耀中国》(即《西行漫记》)一书出版,一时洛阳纸贵,在伦敦出版的前几周即连续再版七次,销售10万册以上。该书还首次向西方披露了著名的诗作《长征》,斯诺所摄头戴红五星八角军帽的侧脸半身像堪称经典,及其领导的中国革命的真实面貌,由此得以更全面、生动地展现在世人面前。《红星照耀中国》第四篇“一个员的由来”后被摘编为《自传》一书。1939年11月,苏联国家政治读物出版社出版了《传》,其主要内容即取材自斯诺所著《自传》,只是未署作者名,仅声称“以一位美国记者和的谈话内容为基础”,同时配上了前言和附录,附录中收载有《答新华日报记者问》等文。该书还印有“全世界无产者,联合起来!”这句话,按惯例,这是一种特殊标志和荣誉,通常只有在马克思列宁主义经典著作和国际共产主义运动领导人传记和著作上使用。
除国外主动翻译介绍之外,中国向来也重视对外传播著作。20世纪30年代中后期,南方局已着手组织翻译等领导人的著作,由周恩来领导、王炳南具体负责。翻译家许孟雄等人将的《论持久战》等著作译成英文出版,在国内外产生了一定影响。1945年,董必武以代表身份参加中国代表团出席联合国成立大会。在董必武主持下,在美工作领导小组建立,他交给已加入美国的徐永煐一批著作,让美共中国局组织翻译审订。重庆谈判期间,延安印出的第一本外文书——英文版《论联合政府》,被散发到媒体记者等中外人士手中。受当时物质条件等限制,该书为手工检字、半透明的粉连纸印刷。
《选集》英文版风波
新中国成立后,有组织的大规模对外出版发行著作条件相对成熟。1949年12月,中国国际书店(即今中国国际图书贸易总公司)组建,明确提出中国要输出自己的出版物,把思想和中国革命胜利的经验介绍到外国去,特别要介绍给东西方被压迫民族。不久,新闻总署国际新闻局改组为外文出版社,出版著作单行本,第一本为《论人民》,包括英、法、德、印度尼西亚、阿拉伯文不同语种版。英、俄文版《实践论》,英文版《矛盾论》随之出版。这三本书先后再版了13次,印数近百万册。
20世纪50年代初,《选集》编辑出版工作紧锣密鼓进行。一方面,斯大林特派苏联理论家尤金前往中国协助《选集》俄文翻译审稿相关事宜,另一方面,俄文翻译师哲(后任编译局第一任局长)被委任与苏联驻华使馆翻译费德林等合作,着手翻译著作。《矛盾论》《实践论》等俄文译稿先后定稿,斯大林阅后特别批示:在苏共理论刊物《布尔什维克》杂志上发表。1952年、1953年,莫斯科外文文献出版社出版了《选集》一至三卷,俄译本改为四册发行。
与此同时,《选集》英译委员会承担着一至三卷的英译工作,英译委员会由徐永烘等负责,参与者如金岳霖、王佐良、章汉夫等,均是一时之选,许多翻译家在不同时期参与了不同卷次的工作。英译过程中,钱钟书曾指出《选集》第三卷《一个极其重要的政策》一文原稿孙悟空钻进牛魔王的腹中的表述有误,应为铁扇公主的腹中,从而修订了原稿中的笔误。另有一次,金岳霖为《选集》中“吃一堑,长一智”这一习语的翻译纠结,于是向钱钟书咨询,后者脱口而出:A fall into the pit,A gain in your wit.一时也传为佳话。
《选集》一至三卷翻译工作历时三年,于1953年与中文版编辑工作同步完成。外文出版社为此起草了《对于(选集)英语本出版的初步意见》上报。当年5月,中国国际书店与英国领导的劳伦斯出版公司双方代表签署协议,由劳伦斯出版社出版《选集》英文版,所有权三年,合同有效期满后仍归中方,英方交付中方的版权税,按销售册数的每本零售价10%计算。这是新中国成立后第一本委托翻译出版的书籍。参照俄文内容版式,英文版《选集》一至三卷同样分为4册出版。 全文地址:www.7ctime.com/xwxlw/lw24201.html上一论文:有关于新媒体环境下件中的信息传播