免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

简析当代中文中新外来语传播途径及其影响

最后更新时间:2024-02-15 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:31818 浏览:145322
论文导读:
摘 要:中国与日本是一衣带水的邻邦,在文化、经济等领域都有许多共同点,从古至今,中日两国都通过不同的途径互相影响着对方。由于历史等理由,现代中文中已有不少的日源外来语,而随着网络的发展,越来越多的日源外来语正在进入我们的日常生活。在当今全球化的大背景之下,外来语是一个不可逆的流行趋势,而这种流行趋势定会给我国的大学生从各个方面带来一定的影响。
关键词:外来语;翻译;大学生;影响
一、引语
中国与日本是一衣带水的邻邦,在文化、经济等领域都有许多共同点,尤其在古代,随着遣隋使和遣唐使的出使,带来跨国、跨文化间的交流,使两种文化在主流社会中更为相似,尤其是在宫廷政治和经济中。在现代社会,这种相似越来越多的发生在民间,并且通过不同的途径正在逐渐影响着我们的生活。
日本在工业革命时期创造了不少新词汇,其中大多数都是使用日语的汉字词,并且通过中国的革命活动传到了中国。这些词语,在现代社会都是必不可缺的词汇,甚至在某种程度上,如果我们不使用这些外来语,日常生活难以维持。
在全球化和信息化的大背景下,人们可以便利地使用网络获取相应的资源。以日本为例,据《日本情报通信白书2004》统计,2003 年底日本的网络使用者已达7730 万人,占人口总数的60.6%,而且在《白书》中日本政府还提出了一个“日本発の新IT 社会”(日本式新IT 社会)的目标。越来越多大学生们开始向往外国的音像制品,这又进一步推动了文化的交流和新时代的外来语的形成。
这些外来语的形成及其发展都伴随着不同文化之间的碰撞,而又以相近的文化间的交流更盛。同时,这些外来语的形成又使得新生代的人群与思想较为保守的群体之间的交流产生理由。本文将分析现代汉语外来语中来自日语的部分,通过解读其流通途径及理由,分析其影响的后果,从而出现代大学生发展的一些方向。

二、传播的途径及理由

日语汉字词本是汉语对周边东亚文化圈辐射的产物,由于文化的影响力是随着一个国家实力而增长和降低的。但我国在清末时期,由于长年的闭关锁国和官吏腐败,导致我国实力落后于日本,进而发生了文化的倒流。现代汉语中很多词汇是来自于当时日本对西方先进的文化著作的翻译,乃至现在这些外来语在我们的生活中占据了举足轻重的位置。了解这些外来语传播的途径和缘由,对理解当代社会中外来语的“侵袭”有很大的帮助。

(一)中日文化相近

中日两国是一衣带水的邻邦,文化上也有很多相近之处,这些相近大都可以归类于文化的传承。从公元603年开始的“推古改革”到公元645年的“乙巳之变”和“大化改新”,可以说,传统的日本文化是结合中国古代隋唐时期的风俗习惯和行为方式而成的。然而从中国文化中传承的物象随着历史的变迁逐渐融入日本文化中,与此同时,古代汉语的语言表达结构也被日语传承,在现代日本语中的汉字词已经成为必不可缺的语素之

一、并随着时代的变迁,不断展现其独特的魅力。

现代日本语的基本形式即是中国文言文的宾语前置、定语后置的系表结构,字词直译后的句子与中国文言文相差无几。这也多亏与日本文化在古代交流时发扬和传承了中国古文的语言思维,并在历史的变迁中进一步发展、升华。

(二)近代中日文化的交流

理由二是由于近代中日交流频繁,在近代东亚,由于日本先中国一步,步入近代工业革命,因此许多西方国家的先进理念都被日本先一步吸收,又以汉字此作为译介的媒介记录传播。近代,中国已进行了一次大规模译介日语著作的运动,另外,在革命家中也有不少是在日本留学,所以把这些先进的词汇引入中国。根据 80年代统计的数据,现代汉语的英源外来词数量占第一位,约有3000多条,日源外来词数量占第二位,约有1000多条。(但不得不指出,英源外来词大多数是‘死词’和‘偏词’,而日源外来词几乎都是活词,抽象思维的比例相当之大。)
举例来说:“革命”“法律”“公民”“概念”等都是属于日源外来词,由于这些词语与中国人的日常生活已经高度融合,离开这些词语,稍微复杂的知识和信息,比如党的思想、理论教育,政府的工作报告以及政法、经济和科技领域的交流都无法进行下去。

(三)现代亚文化的翻译理由

1.现代外语译介理由

现代外语的译介大多履行严复所提倡的“信、达、雅”的翻译标准,然而,即便有统一的标准,不同的翻译家有不同的笔锋,翻译出来的作品也大相径庭,虽然根本的意思都一样,但是在语言转换方面则融入了翻译者自己的思想。这样的做法可能不利于读者对原文的确切理解。

2.现代日语语法理由

(1)省略理由。日语的使用法中,通常有说话说一半后半部分省略的说法,如:“给大家唱一首歌吧!”“可是,即使你这么说我也……”其实这句话想表达的意思是“即使你这么说我也不会唱的。”但“不会唱的”这么说太直接,所以不太方便说出来,对方也能会意。如果是中文,应该是以下这种情况:“我唱歌很难听的,还是算了吧。”其他的例子还有:“それはちょっと”(这个有点……)“それでそろそろ”(差不多……)
中文表达经常直接说出自己的意图,但是用中文直译会使读者觉得很晦涩。这是表述方式上的区别。另外,日语中也有省略主语的情况。比如:“其实想说的是这个吧。”上面这句话是没有主语的。日本人认为主语用太多是直刺他人,不文明,但中文中为了表达清楚一般会把主语说全。
(2)修饰理由。例:“其实想说的是这个吧。”“吧”是为了减弱说话者的语气,造成一种不确定的效果。也就是:“说白了就是有这样的感觉,即:‘我说错了你可别赖我,我的语气都已经这么委婉了。’”中文中确定的语气比较多。另外,日本的天气预报为了体现预报的不确定性质,在播报的时候使用了可能态的说法来播报,如:“明天地区会是晴天吧。”。
另外在阅读中还感受到一个特点,就是人物对话十分书面化,给人“总是很有礼貌”的感觉。但是由于日文修饰词太多,逐个完整翻译就会出现语序错误,比如:“起床不能。”“你好啊,水野。”“不过,只有我一个人也是高兴的事。”用と可以简单明了的结束举例,之后加上动词即可成句。 全文地址:www.7ctime.com/xwsxlw/lw46260.html上一论文:探讨网络谣言的传播及规避