免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

浅议新闻翻译中交际翻译法应用

最后更新时间:2024-01-16 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:18301 浏览:81571
论文导读:不同要求。在一般的文学作品翻译中一般都要求译者能够保留原文的主题内容和艺术风格,但是在新闻翻译中我们强调的是“达”也就是要将新闻的内容通顺明白的传达给大家。从信息理论方面来看,翻译是一种信息交流的方式,是一种涉及到语言间转换的复杂过程。我们必须对于语言和文化有着基本的了解。语言是不能逐字翻译的,每一
采用何种翻译策略由三个因素决定:第一是文本类型(type of text), 第二是翻译的目的(purpose of the translation),第三是读者的身份(nature of the readership)。本文在语言和文化两个方面对纽马克(Peter Newmark)的交际翻译法理论在实际的新闻英语翻译中的应用进行了一些探索。
在新闻翻译中,流畅和准确的翻译是最重要的。可以这样说严复先生的“信达雅”三条中,我们一般新闻翻译工作者一直追求的就是“信和达”。至于“雅”我们必定要在前两者满足的基础上来考虑完成。
为了满足“信”的标准,译者需要使翻译适合相应的阅读群体,必须了解他们的知识面,理解水平以及局限性。下面我们将就怨言和文化两个方面谈谈交际翻译法的作用。

一、在语言层面

从跨文化交际的方面来看,翻译包括很多复杂的因素:交流目的不同,观众的文化背景和文化程度不同等,而涉及到媒体方面, 交流方式和各种语言风格也各不相同。这些所有的不同都可能导致对于新闻翻译的不同要求。在一般的文学作品翻译中一般都要求译者能够保留原文的主题内容和艺术风格,但是在新闻翻译中我们强调的是“达”也就是要将新闻的内容通顺明白的传达给大家。
从信息理论方面来看,翻译是一种信息交流的方式,是一种涉及到语言间转换的复杂过程。我们必须对于语言和文化有着基本的了解。语言是不能逐字翻译的,每一种语言都有其独特的表达而且含义深厚。
中文和英文属于不同的语系,所以他们有着各自的独立语言特征,词汇,语法和修辞。而这些都加深了翻译的难度,因为这些都有着使目标语听众发懵的字面伴随信息。例如:“个人主义”和individuali,“自由主义”和Liberali 是大相径庭的。
在新闻翻译中,译者不可避开的会遇到大量的中英文新词,那么就要求我们作为译者要把其中隐晦的意思讲清楚,如:“减负”应该翻译为“lighten the burden on students”,而“老年大学”则应翻译为“spare time college for the elderly”.这些就是所谓的“解释性翻译”也是我们交际翻译法在实践中的体现和应用之一。
相对的,在英文中也有许多伴生信息,如: The roofs of this palace are covered with colored glazed tiles of yellows and greens.在这一句话中半生信息就主要在于最后的“yellows and greens”的复数形式里面。当这两个词做颜色的时候一般来说是不可数的,但是我们把他们表述成为复数形式的时候就出现了两种意思:这种颜色的特定物体或者是同种颜色的但是有色差的块状体。当我们在做翻译时就应该根据上下文来判断具体意思,所以在这个句子中我们必须把隐含的信息加进去并明确的表达出来,译为:这座宫殿的房顶是由深浅不同的和绿色的琉璃瓦所构成。又如:The government held a fund-raising party for “fat cats” at $35 thousand a dish. 一些海外中文报纸把 “fat cat” 直译为“肥猫”, 而大多数海外的读者都是有足够的背景知识去理解的。但是对于中国大陆的大部分读者来说,如果直接把这句话译为“这个政府举行了一次集资晚会,而其中每一盘菜高达3.5万美元”的话,就会造成大家理解上的困难。第一,大家都不知道“肥猫”是什么意思。 其次,“at $35 thousand a dish”本来的意思是说基本的入会费需要3.5万美元,但是如果直接翻译为以3.5万的高价出售就会造成理解上的偏差。为了使目标语的听众毫无障碍的获得信息,那么就必须要放弃原文中的修辞手法以达到我们所追求的的“达”的标准这一新闻翻译的基本要求。这个例子充分的说明了交际翻译法在满足目标语受众需要中的重要性。

二、在文化层面

要做两种语言的翻译交流,就必须对两种语言的文化都有所了解。由于语言和文化是密不可分的,文化转换在翻译实践中必须引起我们高度的重视。例如:Her ideal husband must be tall, dark and handsome.如果直译将会是“她的理想丈夫必须高黑帅”这和我们平常所说的“高富帅”有一些冲突,从而使目标语听众困惑。而在西方国家,由于社会福利水平普遍较高,一般人都可以吃的白白胖胖,而真正的有钱人绝不会像普通人一样任由自己的皮肤是不健康的苍白。他们往往会在工作告一段落后到阳光明媚的海边给自己放个假,顺便晒成一身健康的小麦色回来。所以这里的“dark”是代表的有钱有闲阶级,和我们所说的“富”是一个意思。我们在翻译时就直接说“高富帅”就可以了。这样就是隐藏的信息明朗化更加好的体现交际翻译法中了“达”的要求。
从上文中我们不难看出,交易翻译法在新闻翻译中有着重要的指导性作用,但是我们在实际的翻译中也不能过度使用这一策略而是原文和译文意思相去甚远。我们在使用交际翻译法的同时不能忘记功能理论对于的“信”的最基本要求。 全文地址:www.7ctime.com/xwpllw/lw50190.html上一论文:试述科技传播视角的科技新闻传播及其评价