免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

浅议文化转向下莫言作品对外传播

最后更新时间:2024-03-15 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:13846 浏览:58811
论文导读:
【摘 要】本文主要通过翻译研究中的文化转向理论来着重论述莫言作品对外传播中取得的成就以及莫言获得诺贝尔文学奖对中国文学界的启迪,以达到更好地对外宣传和普及中国文化及文学的作用。
【关键词】文化转向;莫言;翻译
2012年莫言的以其独特的“魔幻乡土中国”获得了诺贝尔文学奖,在中国文学界激起了对其作品的热烈讨论和追捧,也引起了国际文学界对中国文学作品的关注。莫言的作品能够获得国际文学大奖,除了其深植于中国这个具有悠久历史和独特社会文化的国家之外,还因为它的作品被翻译成多国语言,并且其译本在西方国家畅销了几十年。莫言的作品,从20世纪80年代就开始被翻译成英、法、德、意大利、瑞典、日语、希伯来语等20多种语言,成为了西方世界中以英、法为主要阅读语言的文学作品市场上被翻译得最多的华语文学作品。从莫言获得诺贝尔文学奖的过程中我们不难发现,他的作品首先因为其翻译稿的流畅、准确、优美、符合西方的审美观点而首先在西方社会广泛传播,进而得到文学名流和诺贝尔评审委员的高度认可,被认为是“中国最有希望的诺贝尔文学奖得主”。20世纪90年代,苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德鲁·勒菲韦尔(Andrew Lefevere)提出了“文化转向”,意识形态、赞助人和诗学等宏观的社会文化因素成为指导研究翻译的重要因素。翻译研究从原来关注语言策略的微观翻译研究转向关注社会、文化的宏观研究。

一、翻译者的素质

首先,莫言的作品能够获得西方文学界的极大认可,主要归功于他作品的翻译者,其中比较著名的是瑞典语翻译者陈安娜(Anna Gustafsson Chen),英文译者葛浩文(Howard Goldblatt)。莫言具有浓郁中国特色的作品结合了西方的文学写作技巧,加之成功的翻译,为其作品在西方传播打下了坚实的基础,为作者赢得了声誉,也为译者带来了更多的关注,是作者和译者的双赢。莫言作品的各个语种的译者不论是英语、法语、瑞典语还是文化转向下莫言作品对外传播由提供海量免费论文范文的www.7ctime.com,希望对您的论文写作有帮助.日语等都具有丰富的汉语翻译经验,且本身就是作家或是学者。他们本身对汉语的深刻了解,对文学内涵的深刻体会,对翻译技巧的纯熟运用,对本国人文化及审美心理的深刻解读都使得莫言作品的感染力能够深入人心。莫言作品的英文译者葛浩文,他被称为“中国当代文学作品的首席翻译家”,他曾经在台湾生活过很长一段时间,对中国文化非常痴迷,博士期间师从柳亚子先生的儿子柳无忌,汉语的造诣非常高。其次,莫言作品的这些译者对中国文化和文学有着超出常人的热爱。葛浩文当年跟随柳无忌先生研究中国著名的女作家萧红,并感慨说“我发现了一件我能够做好的事情——也许是世界上我唯一能做好的事情。”文学翻译的回报低,自主创作的空间小,需要长时间的默默努力,但是正是凭借着对中国文学的热爱,葛浩文才能够在这条艰辛的道路上一直坚持了40多年。正是由于这种热爱,他们才能够不计酬劳、精益求精地将作品翻译得尽善尽美。这些成功的翻译者都有着非常深厚的汉语文化修养,这使得他们在选择翻译作品的时候独具慧眼,且不完全以考虑商业价值为目的。再次,翻译者出色的英语表达能力也是外译的中国文学作品成功的一个重要因素。中国有很多文学家和学者也试着将自己的作品或中国文化中的某些巨著翻译成外文,但没有取得预想中的成功。马悦然曾经举例说“有的翻译不错,比方说杨宪益和他的妻子Gladys翻译的鲁迅的《呐喊》。但是有的是翻得一塌糊涂。”中国的一些翻译大家如朱生豪、傅雷更多的是“外译中”的高手。

二、文学作品翻译中的赞助人因素

在当今这样一个全球文化信息互通的时代,出版社对文学作品的翻译和出版也起到了一个非常重要的作用。,其出版的作品必须要考虑文学价值和商业价值的结合。以莫言作品在海外取得成功的经验,我们就不难感受到中国的出版社对中国文学作品,和翻译后的中国文学作品的推介还不是非常到位。
中国文学作品中不乏精品,但是直到2012年莫言才获得了诺贝尔文学大奖,不能不说是中国文学作品对海外推介过程中的一个遗憾。中国文学作品要得到国际社会的认可,不仅需要作品具有深刻的思想、文化内涵,译者对汉语、中国文化具有深刻的了解,还需要其具备高超的母语表达能力。当然,在全球化的大背景下,更少不了出版社和媒体的参与。
参 考 文 献
[1]丁旭辉.“谋杀”抑或“重生”[J].西南民族大学学报.2013(8)
[2]黄秋蓉.翻译学文化转向述评[J].考试周刊.2007(45)
作者简介:刘颖(1978—),河北唐山人,河北联合大学外国语学院讲师,研究方向:英美文学,翻译。吴艳(1981—),河北石家庄人,河北联合大学外国语学院讲师,研究方向:英美文学,翻译。
基金项目:本文系河北省社科联2014年一般课题“文化转向下莫言作品英译补偿策略研究”,的部分研究成果,项目编号,2014031008。 全文地址:www.7ctime.com/xwjygllw/lw39538.html上一论文:浅议大学校歌文化的功能和传播途径