免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试论我国古代民间文学法国传播

最后更新时间:2024-03-14 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:3718 浏览:9502
论文导读:着密切联系的。2.民间文学与翻译。翻译是人类一项古老的文化交流活动,由古至今,小至氏族部落之间,大至众多的国家或民族之间,若要沟通思想,就要克服语言的障碍,这时翻译就起到了必不可少的作用。翻译在整个世界文明进程发展的过程中扮演着重要且无法取代的作用,翻译是与社会的发展、文化的积累和丰富、文明的进步紧密结合
〔摘要〕翻译是人类一项古老的文化交流活动,在汉学西渐的过程中,翻译的跨文化交流项目日渐增加。翻译的过程中,译者要顾及到了其他国文化与读者的阅读习惯,以及欲了解中国民间故事的强烈好奇心,采取不失简洁清晰、通俗易懂的风格。
〔关键词〕民间传说神话故事翻译
关于文学的概念,古今中外都存在广义和狭义之分。广义的文学泛指一切口头或书面作品;狭义的文学专指今天所谓的文学,即情感的、虚构的或想象的作品,如诗歌、小说、戏剧、散文等。但是,现实中还存在一些难以归类而又被习惯性地看作文学的作品,如传记、杂文、纪实文学、儿童文学等,有人将这种文学作品称为“惯例的文学”。

一、文学与翻译

1.民间文学。中国民间文学是“五四”新文化运动才出现并流行的,作为学术名词,它指的是广大劳动人民的语言艺术———人民的口头创作。这种文学,包括散文、神话、民间传说、民间故事、韵文的歌谣、长篇叙事诗以及小戏、说唱文学、谚语、谜语等体裁的民间作品。由此可见,民间文学属于广义文学的范畴之中。
民间文学与专业作家的书面文学相比,在许多方面特别是在内容和形式方面都有着很大的歧异。这两种文学已经成为各自相对独立的东西,但同时它们彼此还是有诸多相关联的关系。从来源说,它们的共同根源是“原始文学”。在没有阶级的社会里(大约在“野蛮阶段”的中期),文学的一些种类———神话﹑传说﹑歌谣之类,已经先于书面文学产生了,这主要是氏族或部落大众所产生和共有的文学。它是由某些专职性质的管理者兼作者所创作,如早期的巫师、祭司之类,且在思想和艺术趣味上是与氏族或部落的一般成员有着密切联系的。
2.民间文学与翻译。翻译是人类一项古老的文化交流活动,由古至今,小至氏族部落之间,大至众多的国家或民族之间,若要沟通思想,就要克服语言的障碍,这时翻译就起到了必不可少的作用。翻译在整个世界文明进程发展的过程中扮演着重要且无法取代的作用,翻译是与社会的发展、文化的积累和丰富、文明的进步紧密结合在一起的。所以,当我们中华民族要将自己的文化发扬光大的今天,必须要与其他文化进行交流,在西学东渐成为一种趋势的时代,随着中国国力与文化影响力在世界地位的增强,汉学西渐也要有所作为。
一般说来,就体裁而言,文学翻译是指狭义文学作品和惯例文学作品的翻译,即对主要文学体裁如诗歌、散文、小说、戏剧,以及文学性较强的杂文、传记、儿童文学等的翻译。
中国古代民间文学产生于过去漫长的历史长河中,广大劳动人民,包括专业艺人或半专业的艺人,都被排斥在文字使用之外。他们一般只能用口头语言进行文学创作,甚至还用地方土语方言去构思、表现(包括演出)和传播,最终形成了广大人民群众熟悉的、千百年来民间传承的文学形式,并且能够在群众口头上流传。因此,口头性———用口头语言创作和传播是民间文学的一个主要特征。
文学是语言的艺术,翻译的对象即为语言,即使是口头性很强的民间文学,也属于文学翻译中的核心现象,但由于其历史发展的特定口头性,在翻译的过程中必定呈现出语言形式、艺术手法、形象意境等方面特定的翻译面貌。

二、民间文学法译目前状况分析

1.民间故事。民间故事是民间文学中的重要门类之一。从广义上讲,民间故事就是劳动人民创作并传播的、具有虚构内容的散文形式的口头文学作品,是所有民间散文作品的通称。
民间故事是从远古时代起就在人们口头流传的一种以奇异的语言和象征的形式讲述人与人之间的种种关系,题材广泛而又充满幻想的叙事体故事。就像所有优秀的创作一样,民间故事从生活本身出发,但又并不局限于实际情况以及人们认为真实的和合理范围之内,它们往往包含着超自然的、异想天开的成分。
2.古代神话。中国古代神话故事,多呈现故事内容丰富、短小,语言简单、口语化的特征。汉译法翻译过程中,明确神话故事的特征,寻求自然、纯正、合乎语法规范的法语进行表达,是非常重要的。如民间广为流传的大禹娶九尾白狐为妻的故事,原文出自《吴越春秋·越王无馀外传》,虽以文言记传,但故事本身流于民间。翻译中,为体现其口语化的特征,译者选词力求简洁:“吾娶也,必有应矣。”即译为“Je voudrais me marier. ? Ciel, pourquoi ne m’aidez-vous pas ?(我想要结婚,哦,老天,您为什么不帮帮我呢?)”。在“白者,吾之服也。其九尾者,王之证也。”的翻译中也是如此,“Cette renarde est toute blanche, comme mon vêtement;elle a neuf queues,c’est le signe prédestinéque je deviendrai souverain(.这个狐狸通身雪白,就像我的衣服一样;她有九条尾巴,这预示着我能成为帝王)”。这两段译文句式简短、易懂,全部采用单句形式,体现出口头传诵时语言的自由、简洁。涂山之歌曰:“绥绥白狐,九尾痝痝。我家嘉夷,来宾为王。成家成室,我造彼昌。天人之际,于兹则行。”
La renarde me tient compagnie, elle a neuf queues splendide.Une beaut佴sera ma concubine, je peux俸tre content.Ensemble, dans le bonheur parfait, nous cr佴erons une base solide.Ainsi, le Ciel et les hommes conna?tront un nouveau changement.要Ode du mont Tushan
狐狸陪伴着我袁她有漂亮的九尾遥美人将成为我的伴侣袁我一定会很高兴遥我们幸福地在一起袁会建立安稳的家庭遥如此袁上天和百姓们都将有个新的转变遥
这首涂山之歌的翻译,也运用了反应口语化语言艺术的方式进行翻译。诗歌本身具有其独特的语言风格,虽语言简洁,但表达精炼、含蓄。原文中的前两句,运用叠字提高韵味,但整体上看格律比较自由,译者抓住了这首诗歌的整体语言风格,摈弃诗歌翻译高雅化的语言风格,仍就采用与上下文衔接密切的日常表达方式,直接展现出其来自于民间故事的渊源,翻译中带有了鲜明的民谣特征,更加体现了旷野中大禹奔放的情感。 全文地址:www.7ctime.com/xwbjlw/lw49939.html上一论文:简论阿坝藏区基督教传播途径