免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

简论论电视新闻口译特点与

最后更新时间:2024-02-07 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5793 浏览:20946
论文导读:的个性。(一)具有传媒性质这是电视新闻口译最大也是最根本的特点。各个媒体为了最快地播报发生在国外的重大事件而采用口译的形式,促使播报活动完成。这样从性质上来说,其目的是向观众传达最新的新闻信息,以提高该媒体的收视率,所以它具有传媒的性质。

(二)影响范围大一般的口译或是同声传译活动都有特定的信

[摘要]口译尤其是同声传译在电视媒体中的应用大大加快了新闻报道的速度,增强了新闻的实效性。但目前部分口译节目不能很好地完成传递信息的使命,口译标准急待确立。作者认为电视新闻口译是向观众传递信息的工具,其最终服务对象是观众,因此观众的期望应是作为在准确等其他标准之上的第一标准。
[关键词]电视新闻口译 特点 标准
[]A [文章编号]1009-5349(2013)09-0035-01

一、电视新闻口译的定义与发展目前状况

电视新闻口译,顾名思义就是电视新闻媒介与口译模式的结合。狭义的电视新闻口译是指新闻播报口译,而广义定义还包括政府机构新闻发布会口译、各类盛会庆典口译,以及发生在政治、经济、历史、科学、运动等领域的重大电视新闻事件的口译活动。在中国,电视新闻口译主要是从英语原文到汉语的口译活动。
中国的电视新闻口译最早出现在2001年美国发生“9·11”
恐怖袭击时,当时凤凰卫视为了及时地播报有关新闻,就让主持人在英语片段播放后及时总结复述新闻内容,成为中国第一家采用电视新闻口译的电视台并由此开创了它在中国的历史。此后,凤凰卫视开始频繁地使用电视新闻口译并聘用了专业口译人才进行口译。其他电视台如六台、东森电视台也开始效仿这种做法,以口译方式播报新闻。除了新闻播报上的采用,其他电视节目也开始采用这一方式。比如九套的对话节目在采访国外政要时也曾采用电视新闻口译。

二、电视新闻口译的特点

电视新闻口译是口译的一种,自然也就带有口译的一切特点,包括实时性、时间制约性、不可预测性、信息高密度性以及口语性。这些特点已由很多国内外的学者详细地讨论过。电视新闻口译除了具有这些口译中的通性,还有它自身的个性。

(一)具有传媒性质

这是电视新闻口译最大也是最根本的特点。各个媒体为了最快地播报发生在国外的重大事件而采用口译的形式,促使播报活动完成。这样从性质上来说,其目的是向观众传达最新的新闻信息,以提高该媒体的收视率,所以它具有传媒的性质。

(二)影响范围大

一般的口译或是同声传译活动都有特定的信息传递群体,或是会议参与者,或是参加谈判、展会等的一方或多方。而电视新闻口译的信息传递群体有非特定性、人数多、人员阶层水平参差不齐的特点,每次口译都可能是面向全世界的观众的,其影响也必定要大大超过一般的口译活动。

(三)对设备要求高

AIIC(国际口译者协会)的电子期刊中曾有论电视新闻口译的特点与标准相关论文由www.7ctime.com收集,如需论文.文章对电视新闻口译设备要求提出倡议,包括能见度、音效、口译间内设备等方面。相比一般口译,除了良好的口译设备如轻型耳机、可调节音量的话筒等,电视新闻口译还要求有足够的电视机来使口译者一方面了解国内观众所看到的画面,另一方面了解直播间的情况。此外还有其他技术和空间上的要求,不在此一一赘述。

三、电视新闻口译的标准倡议

(一)口译效果符合观众期望

电视新闻口译是传媒业内的专业活动,最根本的特点是具有传媒性,其最终目的是为了向观众传达新闻信息,因此满足观众的期望应是电视新闻口译的第一标准。那么观众有哪些期望呢?观众的期望即对新闻播报从业人员的标准要求,包括清晰的发音吐字、悦耳的声音、标准的说话速度、语言流利简明以及平易近人又不失庄严的风度气质等。

(二)内容准确无误

由于电视新闻口译影响广泛,任何一个细微错误都可能造成无法挽回的负面影响,译文必须字句斟酌,做到准确无误。这里的准确无误有两个层面,一方面是指内容上的准确无误,另一方面是原文语气精神上的准确无误。

(三)符合传媒语言及特定场合特色

由于电视新闻口译的传媒性质,其译出语言必须符合媒体业语言特色及其特定的媒体场景。例如,新闻类口译中,译文须清楚、简约、突出重点,而在重要政治事件的口译中,译文须严肃、内敛、无歧义,而在娱乐性事件的口译中,译文须活泼、幽默、有生气。

(四)提供背景知识信息

为了让观众能够更加清楚地了解所播报的事件,口译员可以根据自己对于事件的了解,适当在原文基础上增加原文所没有的背景信息。例如在口译“9·11”事件时可以简要概述美国与阿拉伯国家间的纠葛,当然这要根据播报的时间长度和内容而定。

(五)译员具有政治敏感性

媒体中出现的一些重大政治事件的口译要尤其注意其译文所产生的政治影响,译文的措辞用词要谨慎,口译员需要有政治敏感性。
四、结语
总而言之,电视新闻口译的最终目的是传递新闻信息给观众,因此观众的期望应该成为评估的首要参考因素。这就要求口译人员不仅要有过硬的汉语和英语语言基本功,更要有扎实的新闻播报基本功及传媒业的基本知识。此外,合格的口译人员还应具有丰富的知识以及处理紧急理由的随机应变能力。
【参考文献】
[1]蔡小红.口译研究新探——新策略、新观点、新倾向[C].香港:香港开益出版社,2002.
[2]蔡小红,曾洁仪.口译质量评估的历史回顾[J].中国翻译,2004(3). 全文地址:www.7ctime.com/xfxwlllw/lw5375.html上一论文:简述互文性视角下的英语新闻标题翻译