免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试议从英汉差异角度看文学翻译

最后更新时间:2024-02-26 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:10875 浏览:44755
论文导读:
摘要:文学翻译在翻译领域占据着不可忽视的部分,文学翻译随着全球一体化的不断加快,当今社会对翻译的要求越来越高,要求实现两种不同语言间的等值翻译,现经对George Bancroft的Abraham Lincoln和陈德彰的《一元敲开的门》的经典句子翻译实例分析来阐述英汉之间的对比及其译前准备、翻译过程和策略技巧,展示两种不语言各自的语言魅力,从英汉语言差异的角度分析,来帮助我们解决遇到相关的文学翻译间的理由。
关键词:文学翻译; 英汉差异;技巧和策略
文学翻译,顾名思义,就是对文学作品进行的翻译。广义的文学翻译包括对所有涉及文学语言的广泛翻译。英汉翻译的差异可从英语和汉语在语言、文化、思维等方面来分析,无论是英汉翻译还是汉英翻译都应该注意这几个方面的差异。下面我将从译前准备工作、翻译过程和步骤、思路、技巧和策略以及翻译的一些误区浅谈我对文学翻译的认识。

一、译前准备工作

(1)提炼语篇主题。如在Abraham Lincoln一文中,通读全文后,提炼语篇主题为描写“林肯一生的人物传记”。
(2)画出显示句子关系的逻辑关系词,and , but, though, after,等等。
(3)画出指代关系词并分析具体的指代含义,he, his, these, each, which, that,等等。
(4)画出语篇中的主要人物,构建人物关系图,在Abraham Lincoln一文中,主要人物为林肯,他的家庭,和道格拉斯。
(5)专有名词,在Abraham Lincoln一文中主要是一些人名地名以及一些短语的翻译。
(6)语篇的时态,包括主体时态和情景时态。主体时态指的是整篇文章所用的时态,情景时态指的是具体的事件或情景所用的时态。比如在 Abraham Lincoln 一文中,主体时态就是一般过去时(因为陈述的是林肯的一生事迹),情景时态语有一般现在时(描写林肯的功绩和名声时运用了一般现在时)。

二、翻译过程和步骤

翻译的过程分为理解、选择、表达、和校对。
(1)理解,就是在翻译之前,要通读原文,仔细理解原文词语、句子、段落、以及文章所表达的真正含义,不能望文生义,一定要在深入理解原文的基础上在动手翻译。例如:
“……and rose from the log hut of birth to the White House.”( Abraham Lincoln )一句中对the log hut的理解,这个短语愿意是指“木头做的小房子”,这时候,译者要结合语境来仔细理解短语在句子、文章当中的具体含义,通过通读全文,结合上下文,我们可以理解到指的是“林肯出身贫寒”,而不是表面所说的“木头做的小木屋”。
(2)选择,就是在翻译时,无论是汉英互译还是英汉互译,一个英文单词或汉语词语所对应的的意思不止一个,这就需要译者仔细深思。在调动原有知识储备的基础上,做出选择,选择最恰当,最符合语境的单词或短语。例如:
“Abraham Lincoln, sixteenth president of the United States, was born in Kentucky in 1809, and died in Washington in 1865” ( Abraham Lincoln )
这个句子看似简单,在翻译时,要特别注意对于“die”的处理。英语中对于死亡的表达有很多种,“ to go to sleep, to be no mere, to return to dusk, to expire” 等等,汉语中对于不同人物的死也有不同的表达:“崩、过世、过去了、过了、去了、走了、返乡、回去、离开、长眠、逝世、去世、长逝、溘然长逝等等”。不同人物的死亡在汉语中有不同的表达,对于林肯的死,翻译时,呀考虑到他是伟人,不能简单的处理为死,在这里可以处理为“去世”。
(3)表达,翻译时,有的时候理解到位,翻译出来的文章意思也基本到位,可是不同的人翻译出来的文章读者感受不一样,这就是表达的理由。翻译时要尽可能在尊重原文意思基础上表达准确简洁,使读者读起来朗朗上口。例如:
“今天就面试到这里,如果有消息,我们会打电话通知你。”(《一元敲开的门》)
“如果有消息”,翻译时不能简单表达为“if there was news, we will call you “,应该处理为”if you are enrolled, we will phone you “这既是理解的理由也是表达的理由。
(4)校对,翻译完成后,最后一步就是校对,要从以下几个方面来校对。
理解是否有误,有无漏译,译文的句子结构是否完整,措辞与逻辑如何,专业名词和数字的表达是否正确,最后就是格式与标点。比如在翻译完Abraham Lincoln 这篇文章后,就发现一些理由:“ because前置和no……”文章中是表示强调的意味,在翻译时要特别注意,以及secure的处理,其中包含了林肯求学的一个艰辛的过程。

三、文学翻译的一些技巧和策略

(一)翻译时候需要注意句子语境

语境中的词汇作用分为外延作用(denotative meaning)、内涵作用(connotative meaning)、风格作用(stylistic meaning)、情感作用(affective meaning)、联想作用(reflective meaning)、搭配作用(collocative meaning)、主题作用(thematic meaning)等几大类
所谓概念,包括外延和内涵,指的是反映某一类事物、现象所包含的范围,同时也反映其本质或特征的思维形式。 全文地址:www.7ctime.com/xdwxlw/lw48149.html上一论文:浅谈音乐与文学的相关性