免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

简谈从西方奇幻文学翻译看译者角色转换

最后更新时间:2024-03-07 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:6506 浏览:21052
论文导读:
从西方奇幻文学翻译看译者的角色转换论文相关文献前6条仲伟合;周静-译者的极限与底线——试论译者主体性与译者的天职[J];外语与外语教学;、刘英凯;归化—翻译的岐路[J];现代外语;1987年02期、郭建中;韦努蒂及其解构主义的翻译策略[J];中国翻译;、许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;、查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;、李敏;归化异化研究在中国[J];中南民族大学学报(人文社会科学版);【共引文献】 中国期刊全文数据库方灿;翻译批评:从印象到科学——浅谈翻译批评的科学性[J];阿坝师范高等专科学校学报;、梁艳-翻译中的归化与异化之争及其融合[J];阿坝师范高等专科学校学报;、侯婷-网络时代对译者主体性的影响[J];阿坝师范高等专科学校学报;、乐金声;通过喻体对照探讨英汉比喻互译的途径[J];安徽大学学报;、杨京宁,王琪;汉语新词新语词源探析及英译[J];安徽大学学报;、高路,高远;“黄花”=“yellow flowers”?——从一例中诗英译看将互文性理论引入翻译研究的必要性[J];安徽大学学报;、赵诚;通天塔里的镣铐舞者——也谈文学翻译中译者的主体性[J];安徽大学学报;、程永生-翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;、许文胜-从汉语外来新词研究看文化策略的变迁[J];安徽大学学报;、阮玉慧-论译者的主体性[J];安徽大学学报(哲学社会科学版); 黄蓉-从顺应论看中国宋词《虞美人》译文比较[A];语言与文化研究(第九辑)[C];刊全文数据库宋志平;论翻译过程中的主体性意识[J];东北师大学报;、陈丽莉;翻译的异化和归化[J];中国科技翻译;1999年02期、高宁;论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则[J];上海科技翻译;1997年01期、冯建文;译文归化与保存异域情趣[J];外语教学;1993年01期、王玉樑;论主体性的基本内涵与特点[J];天府新论;1995年06期、许钧;试论译作与原作的关系[J];外语教学与研究;、许崇信;文化交流与翻译[J];外国语(上海外国语学院学报);1991年01期、谢天振;论文学翻译的创造性叛逆[J];外国语(上海外国语学院学报);1992年01期、张南峰;从边缘走向中心(?)——从多元系统论的角度看中国翻译研究的过去与未来[J];外国语(上海外国语大学学报);、郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期【相似文献】 中国期刊全文数据库史默琳-译者文化身份与翻译策略的选择[J];安徽文学(下半月);、郝祝平-文学翻译中的文化缺省及其翻译策略[J];语文学刊;、韩静-翻译博弈论概述[J];语文学刊(外语教育与教学);、栾岚-浅析外宣翻译中的译者主体性[J];学理论;、邵珊珊-后殖义视角下的翻译研究[J];三峡大学学报(人文社会科学版);、穆雷;李文静-《理论对译者有用吗?塔与语言工作面之间的对话》评介[J];外语与外语教学;、马丽-从杨宪益译《红楼梦》看规范与翻译策略之抉择[J];时代教育(教育教学版);、裴玉-译者的翻译策略取向与合理化的翻译标准[J];哈尔滨学院学报;、杨德宏;姜欣-浅谈典籍翻译中“求异存同”的民族文化重构策略[J];鸡西大学学报;、王劼-从读者角度论译者目的的实现——比较My Country and My People两个译本[J];三明学院学报; 田英-翻译策略[A];贵州省翻译工作者协会会暨学术研讨会论文汇编[C];、张丽芳-论译者的主体性-从阐释学角度分析[A];福建省外国语文学会会论文集[C];、李明-操纵与翻译策略之选择——《红楼梦》两个英译本的对比研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];、蒙兴灿-语言多元、文化多样与译者的使命[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];、李爱华;章宜华-翻译视角的内向型英汉学习词典研究——基于“使用者论”的实证研究与理论深思[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑[C];、陈雅-文化对翻译的影响以及译者如何处理翻译中的文化因素[A];福建省外国语文学会会论文集[C];、陈雅-文化对翻译的影响以及译者如何处理翻译中的文化因素[A];福建省外国语文学会会论文集[C];、侯林平-我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];、朱宝锋-也谈译者的读者意识——以辜鸿铭及其《论语》英译为例[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];、吕绮锋-翻译活动之中译者的功能——以生态翻译为中心[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会会论文集[C];
论文目录
Acknowledgements4-5
Abstract5-7
摘要7-8
Contents8-10
Introduction10-14
ChapterOneLiteratureReview14-33

1.1WesternFantasyLiterature14-21

1.1DefinitionofFantasyLiterature14-15

1.1.2CharacteristicsofWesternFantasyLiterature15-18
1.1.3ThreeTypesofNarration:FromRealitytoFantasy18-21
1.2TranslationofWesternFantasyLiterature21-33
1.2.1DiscussionabouttheRoleofTranslator21-24
1.2.2Role-switchingastheNarrationChanges2论文导读:ecomingVisible:InTranslatingCulture-loadedWordsandExpressions54-613.2.1TranslationApproaches-Foreignization54-603.2.2TheEffectofTranslator's"Visibility"60-613.3ActingOutSubjectivity:InTranslatingFantasy-CharacteristicWordsandExpressions61-703.3.1Subjective"Creation"62-693.3.2TheSubjectivityofTransla
4-33
ChapterTwoAGameofThronesandItsTranslation33-46

2.1WesternFantasyLiteratureinChina33-38

2.1.1StatusQuoofWesternFantasyLiteratureinChina33-34
2.1.2TranslationofWesternFantasyLiterature34-36
2.1.3InfluenceofWesternFantasyLiteratureinChina36-38

2.2AGameofThronesbyGeorgeR.R.Martin38-42

2.1TheAuthor:GeorgeR.R.Martin38-39

2.2.2AGameofThrones:BookOneofASongofIceandFire39-40
2.2.3AGameofThronesasHighFantasyLiterature40-42
2.3TranslationofAGameofThronesbyQuChangandTanGuanglei42-46
2.

3.1TheTranslatorsandPublishingHouse42-43

2.

3.2TheChineseVersionofAGameofThrones43-46

ChapterThreeCaseAnalysiortheSwitchingRolesofTranslator46-72
3.1StayingInvisible:InTranslatingNarrationsRelevanttoSharedExperience47-54
3.1.1TranslationApproaches---Domestication47-52
3.1.2TheEffectofTranslator's"Invisibility"52-54
3.2BecomingVisible:InTranslatingCulture-loadedWordsandExpressions54-61
3.2.1TranslationApproaches-Foreignization54-60
3.2.2TheEffectofTranslator's"Visibility"60-61
3.3ActingOutSubjectivity:InTranslatingFantasy-CharacteristicWordsandExpressions61-70

3.1Subjective"Creation"62-69

3.2TheSubjectivityofTranslator69-70

3.4ExistingProblemsinTranslation70-72

Conclusion72-75
Bibliography75-79
西方奇幻文学翻译《权力的游戏》译者的隐身译者的显形译者的主体性
参考文献
谢云才;文本作用的诠释与翻译[D];上海外国语大学;刊全文数据库宋志平;论翻译过程中的主体性意识[J];东北师大学报;、陈丽莉;翻译的异化和归化[J];中国科技翻译;1999年02期、高宁;论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则[J];上海科技翻译;1997年01期、冯建文;译文归化与保存异域情趣[J];外语教学;1993年01期、王玉樑;论主体性的基本内涵与特点[J];天府新论;1995年06期、许钧;试论译作与原作的关系[J];外语教学与研究;、许崇信;文化交流与翻译[J];外国语(上海外国语学院学报);1991年01期、谢天振;论文学翻译的创造性叛逆[J];外国语(上海外国语学院学报);1992年01期、张南峰;从边缘走向中心(?)——从多元系统论的角度看中国翻译研究的过去与未来[J];外国语(上海外国语大学学报);、郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期【相似文献】 中国期刊全文数据库史默琳-译者文化身份与翻译策略的选择[J];安徽文学(下半月);、郝祝平-文学翻译中的文化缺省及其翻译策略[J];语文学刊;、韩静-翻译博弈论概述[J];语文学刊(外语教育与教学);、栾岚-浅析外宣翻译中的译者主体性[J];学理论;、邵珊珊-后殖义视角下的翻译研究[J];三峡大学学报(人文社会科学版);、穆雷;李文静-《理论对译者有用吗?塔与语言工作面之间的对话》评介[J];外语与外语教学;、马丽-从杨宪益译《红楼梦》看规范与翻译策略之抉择[J];时代教育(教育教学版);、裴玉-译者的翻译策略取向与合理化的翻译标准[J];哈尔滨学院学报;、杨德宏;姜欣-浅谈典籍翻译中“求异存同”的民族文化重构策略[J];鸡西大学学报;、王劼-从读者角度论译者目的的实现——比较My Country and My People两个译本[J];三明学院学报; 田英-翻译策略[A];贵州省翻译工作者协会会暨学术研讨会论文汇编[C];、张丽芳-论译者的主体性-从阐释学角度分析[A];福建省外国语文学会会论文集[C];、李明-操纵与翻译策略之选择——《红楼梦》两个英译本的对比研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];、蒙兴灿-语言多元、文化多样与译者的使命[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];、李爱华;章宜华-翻译视角的内向型英汉学习词典研究——基于“使用者论”的实证研究与理论深思[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑[C];、陈雅-文化对翻译的影响以及译者如何处理翻译中的文化因素[A];福建省外国语文学会会论文集[C];、陈雅-文化对翻译的影响以及译者如何处理翻译中的文化因素[A];福建省外国语文学会会论文集[C];、侯林平-我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[论文导读:
C];、朱宝锋-也谈译者的读者意识——以辜鸿铭及其《论语》英译为例[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];、吕绮锋-翻译活动之中译者的功能——以生态翻译为中心[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会会论文集[C]; 中国重要报纸全文数据库金涛;当代文学翻译为何难觅佳作[N];中国艺术报;、汪连兴;既然上了我这条“贼船”……[N];中华读书报;、谢天振;译者的诞生与原作者的“死亡”[N];中华读书报;、本报驻京记者吴越;如何叫醒沉睡的“熊猫”?[N];文汇报;、本报记者孟叶;寻找最佳译者组合[N];中国图书商报;、孟东;《国际歌》有几位译者[N];人民政协报;、张大庆(北京大学医学史研究中心);医生,我能否相信你?[N];中国图书商报;、本报记者 陆杰;“译”事杂谈[N];中华读书报;、本报记者杨琳桦;译言的十字路口[N];21世纪经济报道;、余一中;“姑娘”是怎样变成“老马”的?[N];中华读书报; 中国博士学位论文全文数据库刘爱华;译者与翻译生态环境:文学译者批评的理论探索[D];山东大学;、刘立胜;翻译规范与译者行为关系研究的社会学途径[D];山东大学;、张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;、刘卫东;翻译重构之路[D];上海外国语大学;、朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;、高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;、刘妍;文化与语言的跨界之旅:《庄子》英译研究[D];上海交通大学;、彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;、潘震;中国传统情感英译研究[D];华东师范大学;、郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学; 中国硕士学位论文全文数据库陈小敏;翻译即译者的适应与选择[D];河南大学;、于弋;诗人译者的主体性—评王红公英译苏轼诗词[D];华中师范大学;、吕文迎;不同翻译水平的译者翻译过程之多重个案研究[D];山东大学;、董晶晶;论译者文化身份对葛浩文翻译的影响[D];中南大学;、梁晓辉;从译者的主体性角度看张白桦及其文学翻译[D];内蒙古大学;、雷虹;和谐翻译理论视角下译者角色与地位的新阐释[D];中国石油大学;、张妍;文学翻译中自译者的主体性研究[D];天津师范大学;、郝祝平;文学翻译中译者的创造性叛逆与文化缺省的重构[D];广东外语外贸大学;、李静;译者的语言态度与翻译策略[D];天津师范大学;、宫龙云;从译者主体性角度论翻译单位[D];山东大学;