免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

阐释从英汉语言对比与翻译角度介词静态与动态转换

最后更新时间:2023-12-25 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:27547 浏览:122212
论文导读:原文出自:中报教育网论文中心 www.zbjy.cn
摘 要:从英语和汉语的差异出发,分析在翻译词的静态和动态如何转换。
关键词:英语语言;介词;静态与动态
我们在学习英语的过程中,尤其是在写作文和翻译时,较为突出的一个理由是写出来的句子句式比较单一,很地道的听和读的大量输入并没有在说和写的输出时有明显体现。在我看来其中的关键在于对比英汉两种语言的特点和区别。语言学家称“英语是介词的语言”,由此可见介词在英语学习中占重要地位,因此通过英汉介词的对比与翻译可以很好地对比英汉两种语言的特点,进而加深对英语学习的理解。
就我个人体会而言,虽然英语和汉语属于两种不同的语言体系,但是两种语言均有介词类,所以有共通的地方可供我们进行英汉对比研究分析。据美国著名语言学家Curmen统计,英语介词有280个之多,介词既可以用来引导名词或名词性词语,又可以替代名词和形容词的形态变化,在句中充当各种状语、定语和表语,表达出动词或动词短语的很多含义,因此使用起来非常灵活方便。在这篇文章中,我将从英汉语言对比和翻译的方面分析介词的静态与动态转换。

一、介词的静态与动态划分

介词可以按照多种类型分类。例如,可以根据介词形态将介词分为单元介词、双元介词和多元介词,可以根据介词在句中的位置分为前置介词、后置介词以及框式介词,也可以按照介词的作用从英汉语言对比与翻译角度介词的静态与动态转换由优秀论文网站www.7ctime.com提供,助您写好论文.将介词分为表示空间位置、理由、结果、策略等作用的介词。还可以从介词所表达的事物或状态间的动静关系将介词分为静态介词、动态介词和动静态介词。
静态介词即表示事物处于静止状态的介词,其中有表示时空位置的静态介词,如inside,above,below等,也有表示抽象关系的静态介词,如becauseof,but,except等。动态介词是指表示事物运动变化的介词,例如表示空间动态的介词,如into,onto,out of等。

二、介词的静态与动态转换

英语常常用介词取代动词,即以“静”代“动”。所谓“静态介词”和“动态介词”并非由介词本身的特点进行划分,更多的是通过介词的使用对两种语言所产生的总体语言特点进行划分。
英语介词的使用也丰富了英语文学,使诗歌、散文、小说等多种作品成为经典。例如,英国小说家威廉·梅克比斯·萨克莱的讽刺小说《名利场》第一章第一段的第一句话:
While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour.
我的译文:当时我们这世纪刚开始了十几年。在一个六月里晴朗的早上,威克大街上的平克顿女子学校的大铁门前来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,肥胖的车夫戴着假发和三角帽,马车的速度在四里一小时。
在这句话的翻译中,我将“in its teens”译作“开始了十几年”,即将“in”译作了“开始”,这是将英语中的时间介词译为汉语动词。作者不用“start”或是“begin”这类含有“开始”作用的实义动词而选用介词,可以看出介词的使用非常广泛且灵活,也体现了静态向动态的转换。其次,我将“two fat horses in blazing harness”中的介词短语译为动作作谓语“套着雪亮的马具”,“in a three-cornered hat and wig”同样译作“戴着假发和三角帽”,这两处都是由英语介词短语转换成汉语的动词短语。再次,在我的译文中我将介词短语“at the rate of four miles an hour”译作“马车的速度在四里一小时。”句中虽然没有出现动词,但是主谓结构已经呈现出动态的趋势。
通过以上分析,我们可以了解到英语和汉语虽然是两种不同的语言,但是在很多方面都有相似性,例如介词。英汉介词虽然在句子中所占比重不大,但却对句意的表达起到了至关重要的作用。介词分为静态介词、动态介词和静动态介词,且每个介词的特性并不固定,需放入具体情境中考虑。在日常阅读与翻译过程中,英语介词转换为汉语动词的例子屡见不鲜,这也体现了英语的名词优势和汉语的动词优势。通过对比英汉两种介词在表意时词性的不同,让我们对这两种介词有了更深的了解,同时也有利于转化思维,进而加深对英语这门语言的认识。
参考文献:
[1]刘宓庆.英汉翻译技能训练手册[M].北京:旅游教育出版社,1989.
[2]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
[3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
(作者单位 浙江师范大学初阳学院英语试验121班)
编辑 乔彦鹏 全文地址:www.7ctime.com/xddwxlw/lw16591.html上一论文:试议鲁迅作品的语言艺术