免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

分析中英混搭式网络语言

最后更新时间:2024-02-02 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:2805 浏览:6939
论文导读:
摘 要:近年来随着互联网的兴起与发展,网络流行语层出不穷,中英文的混搭形式就是网络语言中一种重要的类型。在社会语言学中,这种中英夹杂使用的现象被称为“语码混用”(code-mixing),也就是把两种不同的语言或结构相融合而形成的一种特殊形式,它是汉语与英语相互接触的必定结果,同时也体现了中西文化的融合。由于这种网络语言反映了时代的变化,是社会发展的产物,因此散发着时代的气息。论文通过对网络语言进行界定,归纳网络语言中英混搭的四种类型,即英语单词与汉语混搭,英语句子与汉语混搭,英语词缀与汉语混搭以及特殊形式的混搭。
关键词:网络语言;中英混搭;形式
作者简介:宫敏,学校:广西师范大学,专业:汉语国际教育。
[]:A
中英混搭式网络语言相关论文由www.7ctime.com收集,如需论文.[文章编号]:1002-2139(2013)-32--01
一、界定
网络语言是伴随着网络的发展而新兴的一种有别于传统平面媒介的语言形式,是网民创造在网络交流中使用的一种媒体语言。我国学者于根元认为,网络语言起初多指网络的计算机语言,又指网络上使用的有自己特点的自然语言。
中英混搭式网络语言是网络语言中一种重要的类型。

二、中英文混搭式网络语言的表现形式

在经济全球化的大背景下,随着经济的发展和科学技术的进步,世界的联系越来越紧密,而语言作为文化的载体也伴随着各国之间的交往相互交融,这种现象成为近年来社会语言学研究领域颇受关注的热点话题。这里主要探析的是语言交融在网络语言中的体现。它是网络语言众多类型之一,这种新一代网络热词顺应着时尚界流行的“混搭风潮”,而字面意思大多折射着社会现实,因此它们大都是在一定背景下产生。武汉大学文学院教授、博导昌切说,这些混搭的网络词汇都是“中国式英语”,作为网络热词,它们必须和社会热点相结合,这样才能流行起来,但热点一旦过去,这些词汇也就丧失了生命力。所以每年随着热点的不同都会产生不同的中英混搭形式,例如08年“做人不能太CNN”;09年“你OUT了”;2011年“hold住”等。

(一)英语单词与汉语混搭

这种混搭形式是英语单词直接嵌入到汉语中,而英语语法并没有嵌入,例如:他E-mail你。人称代词他后的动词并没有发生什么人称或时态的变化。下面笔者举一些最近几年网络中流行的英语单词与汉语混搭的形式,并详细说明这种混搭的来源。例如: “你OUT了”,来自啤儿茶爽的广告词。一群学生上课时喝着貌似啤酒的东西,老师提出疑问:“上课喝啤酒?”学生齐齐大呼:“老师你OUT啦!”时尚白领坐上男友的汽车,无比享受地品尝着看似啤酒的饮料,男友大惊:开车喝啤酒?女白领道:“嗯,你OUT啦!”“你out了”表示落伍的意思。这样的例子还有很多,近期很火的“hold住”,在一期台湾综艺节目《大学生了没》中,一位名叫misslin的嘉宾向现场的大学生们介绍什么是Fashion。她搞笑的妆容、混搭的中英词汇、丰富的肢体语言惹得观众爆笑不已,她那句“Hold住”的口头禅更是迅速流传,成为年度流行语。 一档娱乐节目创造了一个年度流行词汇。“hold住”这个中英混搭词汇早在粤语文化圈流传已久,意为小心、把持住,经由“Hold姐”传播后,其含义更广泛,泛指面对各种状况都要把持住、临危不乱、从容应对。

(二)英语句子与汉语混搭

去年,英语句子与汉语混搭的形式开始在网络上广为流传。身为导演、编剧的一弛率先发布了一条微博:“十年生死两茫茫,不思量,forever young。”该微博改编自宋代词人苏轼的《江城子》,将“forever young”(永远年轻)替换了原词中的“自难忘”,虽然作用有所转变,但是读上去依旧押韵。这种混搭就不断地被模仿。甚至有网友取名为“新诗体”。

(三)英语词缀与汉语混搭

汉语属于孤立语缺少词形变化,而属于屈折语的英语则有着丰富的词形变化,因此常借用英语的表示时态或语态的词缀来弥补汉语的遗憾。这属于网络语言的派生现象,通常的做法是把进行时词缀“-ing”加到汉语词后,替代汉语中表示进行时态的词“着”、“正在”,或者用完成时词缀“-ed”替代汉语中表示完成时态的词“了”等,以达到准确经济的效果。例如“上网ing”、“吃饭ed”表示“正在上网”、“吃完饭了”。A:“你在做什么呢半天也不说一句话”B:“忙ing”等。经常会在网络聊天时看到类似的对话。这种表述虽然不符合汉语语法规范,但是简单方便,因此经常被网民使用。

(四)特殊形式的混搭

这种特殊形式的混搭表面上与上述三种类型最大的区别就是:以上三种形式都是一句话中既有中文又有英文,而这种混搭是两个英语词汇的合成,是中国网民根据词汇本身的意思和表达的需要而新造的词,是中国式的英语。沈家煊在《“糅合”与“截搭”》中提出这种形式叫做截搭。截搭是复合的形式之一,好比将两根绳子各截取一段重新接成一根 。例如网络词汇“笑而不语”被翻译成了“ilence”,取ile的前半截和silence的后半截组合在一起,把ile(微笑)嵌进了silence(沉默)里,形神兼备。这些“中国式英语”不但符合中英文的双重审美标准,还能将单词翻译出中国网民特有的幽默感。
三、结语
总之,中英混搭式网络语言的流行是顺应时展的趋势的,是现代社会的产物,它本身不乏活力,使语言具有感染力。中英混搭式网络语言反映了人们求新求简意识,适合人们日常交流的需求,给人们省了不少时间,同时也带来了许多乐趣。这种网络语言的存在既有积极影响同时也会带来一些消极影响,使得表意混乱,影响人们对中国语言文学的学习。那么,是不是由于它的消极作用我们就杜绝使用这些网络语言呢?上海大学教授李白坚认为,我们大可不必视网络语言为洪水猛兽,但也不应对其听之任之。因此,我们应该科学、合理地运用中英混搭的网络语言。
参考文献:
[1] 吕明臣.李伟大.曹佳等.网络语言研究.吉林:吉林大学出版社,2008.
[2] 黄伯荣.廖序东.现代汉语增订版

二、高等教育出版社,2007.

[3] 于根元.网络语言概说.北京:中国经济出版社,2001. 全文地址:www.7ctime.com/xcxlw/lw7580.html上一论文:简述上海高职院校语言文字工作达标评估的几点深思