免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

谈麦家:既要故事,也要文学

最后更新时间:2024-01-20 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:23101 浏览:105732
论文导读:就是麦家。
《解密》英译本在美、英等21个英语国家上市,并受到国外读者的追捧。而麦家本人也正在重新定义中国当代作家在海外市场上的文学地位和商业价值。
“我几乎固执的认定,这不是一次写作,而是我命运的一次历险,一次登攀,一次宿命。正因此,我对《解密》情有独钟,它几乎是我青春的全部,我命运的一部分。是我本色的苦乐,也是我不灭的记忆。”2006年,麦家在他人生第一部长篇小说《解密》的后记道出他与这部作品之间隐秘的缘分。麦家也凭借《解密》一举成名。让人未曾想到的是,2014年3月18日,《解密》又一次将命运转折带到了50岁的麦家面前。
在这一天,《解密》英译本在美、英等21个英语国家上市,销量也在各国亚马逊网站上快速蹿升,3月18日当天便冲破英国亚马逊1万名大关,3月24日排名达到406位。美国亚马逊排行榜也已达到1162位。相伴而来的,还有《解密》被象征着荣誉和权威的“经典”文库收录,斩获15%的高额版税,刷新了中国作家在海外出版作品的版税纪录。
麦家风格的解密小说在海外的热销,也印证了此前海外媒体对麦家的激赏。麦家正在重新定义中国当代作家在海外市场的文学地位和商业价值。
中国作品海外开花
《解密》讲述了数字天才容金珍的破译故事。容金珍有着天赋极高的智商、孤僻的性格以及幽深莫测的奇幻命运。麦家在长篇小说《解密》中展示了极强的叙述和推理能力,他制造出无尽的悬念,令读者难以释卷。麦家也因此一举成名。《解密》获中国小说学会2002年长篇小说排行榜第一名,斩获了包括中国国家图书奖在内的8个文学奖项,并获第六届茅盾文学奖提名。此后,麦家相继推出《暗算》《风声》《风语》等多部谍战小说,几乎每部作品都登上了畅销书榜,并被改编成影视剧,也一度引发谍战影视片横扫荧屏。这些成就让麦家在国内跻身一线知名作家、编剧之列,不过,海外读者对其几乎是一无所知。
出乎很多人意料的是,从2013年尾至2014年初,西方一些主流报刊书评版开始对《解密》毫不掩饰地赞美,这其中包括《华尔街日报》《卫报》《独立报》《泰晤士文学增刊》。2月21日,《纽约时报》对麦家进行了题为《中国小说家笔下的隐秘世界》的深度报道,更是引发国内外媒体近乎白热化的跟进,让《解密》英译本未销先热。在此前一个月的预售期内,《解密》便是中国小说销售第一名,3月18日正式开售以后,市场一片叫好声。
“《解密》是我差点难产的作品,现在西方能这么风光是我不曾想到的。”3月20日,麦家在微博上表示。
其实,麦家的《解密》在海外受捧要归功于一个中文名叫“米欧敏”的英国学者。2010年,曾出版大量研究古代中国的学术著作的米欧敏在参观完上海世后打算返程,不料飞机延误三个多钟头,为打发时光,她在机场买下了《解密》和《暗算》。米欧敏的爷爷是二战时期的一名破译家,并在英国布雷奇利庄园供职过——这是世上头号破译家阿兰·图灵工作过的地方。很快,米欧敏迷上了麦家笔下的故事,并在回国后翻译给她爷爷看。后来有一天,她遇到大学同学蓝诗玲,这位著名汉学家曾翻译过鲁迅和张爱玲的小说。借助她的推荐,麦家的书到了出版社编辑的手中。再后来的故事,麦家先后与世界三大知名出版商英国出版社、美国FSG出版社和西班牙PLANETA集团签下了版权协议,并引发了“豪门效应”,铺平了《解密》海外热销的道路。
当然,《解密》的热销离不开作品本身的隐秘色彩,亦得益于高质量的翻译。传奇的是,麦家和译者两人从未谋面。“我至今没见过翻译。我们只是在半年前才通过几封邮件,当时样书都出版了。”麦家说。
六年前,麦家曾与台湾版权人谭光磊签订了海外版权合同,却未能在海外卖出一本书。一度想解约的麦家将如今的成功归功于“偶然”。“如果米欧敏没有来中国,如果飞机没有晚点,如果她爷爷不曾是一名破译家,如果她与蓝诗玲不是大学同学,那么,就不会有今天《解密》的成功。这是对‘在合适的时间遇到合适的人’的完美阐释。”麦家笑言。
目前,《解密》已相继与西班牙、法国、俄罗斯等13个国家的17家出版社签约,正在组织翻译麦家的另一部小说《暗算》,预计年内可出版样书。
转变当代文学刻板印象
“《解密》的成功是我个人无法经营的。所谓的‘成功动作’,不过是运气的眷顾而已。一定作用上说,这也是中国当代文学‘走出去’的普遍状态,华语文学在世界的影响还太小。”麦家坦言。
蓝诗玲指出了中国文学在海外出版的窘迫:“2009年,美国只出版了八本中国小说”、“在英国剑桥大学城最好的学术书店,中国文学古今所有书籍也只有书架的一层。”
以收录《解密》的“经典”文库为例,在麦家之前,中国仅有鲁迅、钱钟书、张爱玲三位大家的作品被收录其中,麦家也成为中国当代作家第一人。“多数西方读者对中国文学的印象还停留在封闭乡村、政治迫害或扭曲的等刻板印象上。”麦家说。这显然是对中国文学、尤其是当代中国文学的误读。“造成这种现象的理由是多方面的,其中不乏我们自身的理由,比如,在推介作品时过分迎合西方读者而形成‘偏狭趣味’,忽略了对文学本身欣赏的需求。”谭光磊分析道。
“当我第一次拿到《解密》手稿,以为会读到‘美式悬疑’——国际间谍紧张激烈的对峙,你死我活地完成解密任务。但我在《解密》中找到了不同的东西,某种复杂而独特的东西。”《解密》美国出版方FSG总编艾瑞克在美版《解密》扉页中这样推介——“你可能会辨认出在其他优秀悬疑小说中同样存在的相似技巧,你也会找到中国民间传奇、历史小说元素、亨利·詹姆斯式的心理描写和元小说的特色。”
负责“经典”的编辑总监、也是《解密》的责任编辑亚历克西斯·基施鲍姆说:“麦家先生颠覆了我们对中国作家的传统印象,我们没想到中国也有这样的作家,他写作的题材是世界性的。”《泰晤士文学增刊》甚至这样介绍麦家:上世纪八十年代中国文坛出现了莫言、苏童、余华、王安忆等一批优秀作家,但从新世纪以来中国文坛崛起的只有一个作家,就是麦家。 全文地址:www.7ctime.com/xcxlw/lw50865.html上一论文:关于戏剧领域各种肢体语言的深思