免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

阐述我国当代文学***出版传播战略

最后更新时间:2024-01-14 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:18554 浏览:81950
论文导读:
进入新世纪以来,随着中国综合国力的增强,中国在国际舞台所承担的角色越来越重要,作为对外交流的基础之一——文学的对外交流显得前所未有的活跃,中国当代文学正以一种全新的姿态走向世界。
随着交通、通讯工具以及现代传媒的飞速发展,整个世界的联系更为紧密,地球村现象使信息传递越来越方便,在地球任何一个角落的文学作品,一经发布就能在瞬间被全球人接收。自2001年《中国文学》杂志停刊,新世纪中国当代文学海外出版传播呈现出多样性和市场化的趋势。
对于《兄弟》在国外的传播,学界已有所关注,但重点多放在媒体评价,对其他方面少有涉及。本文尝试对《兄弟》英译本在英语语境中的译介和传播过程进行综合分析,总结其成功经验,为更多的中文图书走出国门提供参考。
新世纪中国当代文学海外出版传播目前状况
《中国文学》英文版自1951年创刊以来,主要译介鲁迅、茅盾、巴金、老舍、冰心等名家的主流作品,如《白毛女》《阿Q正传》《太阳照在桑乾河上》《伤痕》《被爱情遗忘的角落》等,对中国当代文学的主流作品的译介与传播做出了不可或缺的贡献,尤其是改革开放后,《中国文学》主持出版的“熊猫丛书”取得了良好的海外销量和经济效益。
进入新世纪以来,随着中国综合国力的增强,中国在国际舞台所承担的角色越来越重要,作为对外交流的基础之一——文学的对外交流显得前所未有的活跃,中国当代文学正以一种全新的姿态走向世界。2001年《中国文学》杂志停刊,在失去这杆鲜明的大旗之后,一批具有鲜明个人烙印的中国作家的作品反而得以在海外出版传播,如莫言的《生死疲劳》、苏童的《我的帝王生涯》、王安忆的《长恨歌》等。20 世纪 90 年代以来中国现代文学进入多样性的转型阶段,一大批女性文学、先锋文学、现实主义文学等不同类型的作品涌现,尤其是新世纪以拷问人性这一人类共通主题为基点的一批不同题材的作品出现,使中国当代文学海外出版传播有了较为广泛的选择空间。
2012年莫言获得诺贝尔文学奖对于中国文学对外译介与传播来说是一个里程碑事件,无疑对中国当代文学的对外译介与传播可以起到正面的推动和催化作用。
《兄弟》英文版在英语语境中的译介
在英语语境中,余华是知名度最高的中国作家之一。迄今为止,他已经有四部长篇小说(《活着》《许三观记》《在细雨中呼喊》《兄弟》)和两部短篇故事集(《往事与惩罚》《黄昏里的男孩》)被译成英文并正式出版。最新作品《第七天》也在翻译之中,预计将于2015年初发行。
在这些作品中,《兄弟》的接受情况最值得关注。之前国内评论界普遍认为,《兄弟》语言粗糙,内容粗俗,是一部品质低劣的作品。但在国外语境中,《兄弟》大受欢迎,不仅被译成英、法、德等主要语种,而且备受好评。2008年,法国《信使》周刊将首届国际小说奖授予《兄弟》的法文译本。2009年,瑞士《时报》评出21世纪世界范围内出版的最重要的15部作品,《兄弟》是唯一入选的中国作品。
《兄弟》英文版有三个版本,分别由Pantheon、Picador和Anchor出版社发行。前两个版本为精装本,后一个版本为平装本,文字内容完全一致,区别只是发行地区、装帧和,这也是国外出版业常见的营销策略。
2009年初,兰登书屋出版集团下属的Pantheon出版社率先推出《兄弟》的精装本,定价29.9美元。2009年下半年,麦克米兰出版集团下属的Picador出版社在英国推出了另一个版本的精装本,定价17.9英镑。2010年,兰登书屋下属的另一家书局Anchor出版社推出了《兄弟》的平装本。该社创立于1953年,是美国历史最悠久的平装本出版社,读者群体以学生和普通民众为主。值得一提的是,除《往事与惩罚》(1996)由夏威夷大学出版社发行之外,余华的其他作品都由Anchor出版社推出平我国当代文学海外出版传播的战略论文资料由论文网www.7ctime.com提供,转载请保留地址.装本,双方已经建立起彼此间的信任,同时积累了丰富的营销经验。《兄弟》已经是双方的第四次合作,可以说,《兄弟》的成功离不开出版社的宣传运作。
《兄弟》由周成荫(Eileen Cheng-Yin Chow)和卡洛斯·罗杰斯(Carlos Rojas)共同翻译。周成荫出生于台湾,在美国读完高中和大学,现任职于哈佛大学。卡洛斯·罗杰斯任职于杜克大学亚洲及中东地区研究中心,他对当代中国文学颇有研究,之前曾出版专著《凝视:深思中国的现代性》,并和王德威一起编辑了《书写台湾:新文学史》。
周成荫和卡洛斯·罗杰斯二人合作多年,配合默契。《兄弟》英文版附有一篇简短的译者序,读者可以从中了解到这部作品的时代背景。两位译者特别提到,自2003年以来,中国举办了包括世界小姐大赛在内的多场选美比赛。在他们看来,或许正是奥运会之前的选美热潮激发了余华的创作灵感,用夸张的笔调记录下中国近半个世纪的社会转变。
说到译文内容,两位译者语言流畅,用词地道,成功传递了原文的整体面貌和神韵。从媒体和读者的反馈来看,译者的文笔获得了一致肯定,这也是《兄弟》英译本能够产生重要影响的关键。从某种程度上说,余华的写作风格也帮了译者的忙。受卡夫卡等作家的影响,余华喜欢用简洁、传神的对话和动作来刻画人物,很少使用意识流之类的技法,也很少让人物情绪直接外露。幸运的是,英汉两种语言之间的转换不会破坏这种风格,因此英译本基本保留了余华原作的风貌。
《兄弟》的另一个特色也减轻了译者的负担。虽然整部作品长达600多页,并且时间跨度将近半个世纪,但余华没有牵涉太多历史细节,这大大减轻了翻译的难度。同时,作品中的次要角色大都是类型化的人物,比如刘作家、赵诗人、关剪刀,光听名字就知道大致特点。用英国作家E.M.福斯特的话来说,他们都是扁平人物,从头至尾没有变化。这种创作手法虽然不够精致,却有利于翻译。将中国文学译成外语,最困难的就是高度依赖汉语文化语境的内容。《兄弟》粗放式、类型化的创作手法,反而减少了英译之后的信息缺失。我国当代文学海外出版传播的战略相关范文由写论文的好帮手{#GetFullDomain}提供,转载请保留. 全文地址:www.7ctime.com/wlcbxlw/lw37599.html上一论文:探究传播优秀传统文化是建设文化强国的重要任务