免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

浅论中西方文化差异对英汉翻译影响

最后更新时间:2024-04-10 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:21509 浏览:96095
论文导读:
摘 要:语言不仅是人与人之间沟通交流的形式,更多的是文化的载体。不同的语言,形式不同,其中的文化也有巨大的差异。而翻译,就要求我们不能仅仅简单地转化形式,更要求能做到文化之间的转化,只有充分地理解,熟悉当地的文化,才能减少翻译中的误差。中英文化在风俗习惯、地域政治与社会生活、宗教信仰上存在着差异,因此翻译要在当地的文化背景下进行。主要翻译策略有直译和意译法。
关键词:文化差异;翻译影响

一、影响翻译的因素

1、地域政治与社会生活对翻译的影响:不同的民族, 因地域政治和社会生活不同,必定存在各自独特的民族个性,使语言富有浓厚的民族色彩。例如与Dutch 有关的词语,如Dutch act () ;Dutch courage (酒后之勇) ;Dutch comfort ( 精神安慰); Dutch feast (主人先醉) ;Dutch treat, Go Dutch 各付各的钱; I got mad and I talked like a Dutch uncle ( 我勃然大怒, 于是就严厉地训人)。Dutch 是荷兰的旧称, 上述与Dutch有关的词略含贬义是有其历史缘由的。17 世纪初, 英国与荷兰曾激烈地争夺海上霸权, 再加上荷兰人先于英国对美洲实行殖民统治, 所以英国人对荷兰人恨之入骨, 使英语具有了民族性。另外,荷兰在教育青年方面, 有着强迫青年绝对服从的坏名声, 而uncle在古代被认为是讨厌的亲属,古罗马时期,许多人都害怕uncle连讽刺带挖苦的责骂,常说“别跟我玩家长作风”(Don’t play Dutch uncle over me. ) 因而Dutch与uncle合在一起,常被用来形容过分严厉、直率地批评、谴责别人。又如在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”, 夏天常与酷暑难熬联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”常用来被描述夏天的炎热。而英国的地理位置是北温带, 海洋性气候, 报告春天消息的却是西风, 英国著名的诗人雪莱的《西风颂》正是对春天的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节, 常与“可爱”“温和”“美好”“温柔”相连。所以, 莎士比亚十四行诗中把情人比作夏天, 可爱而温柔。Shall I compare thee to a summer’s day ? You are more lovely and more temperate: Rough wind do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date. (译文: 我可否将你比作夏日? 你更可爱, 更温柔: 暴风摇撼五月钟爱的嫩芽, 而夏日的周期太过短暂)。由于地理位置的关系,“夏天”带给中国人和英国人的联想和感受是不相同的。在中国,情人像夏日, 有你受的。
2、风俗习惯对翻译的影响:同一件事物, 不同的文化背景, 看法大相径庭。在汉文化中龙(dragon) 凤( phoenix) 是一个图腾形象。在封建社会, 龙比喻是皇帝, 凤比喻皇后, 帝王成婚称龙凤呈祥。在汉语中,龙和凤都用于好的意思。如龙凤,龙虎、凤毛、山窝里飞出金凤凰。汉语中还有不少表示欢乐、愿望而气势磅礴带龙的成语: 龙飞凤舞、龙盘虎跃、生龙活虎、藏龙卧虎、攀龙附凤、望子成龙。龙在中华民族的心目中是顶礼膜拜的, 所以称自己是龙的传人。但在圣经中, 与上帝作对的恶魔撒旦(San tan) 被称为the Great Dragon. Dragon 总是代表邪恶, 令人感到恐怖。说一个人象龙不是一句好话, 尤其是讲女人象龙, 指的是又凶恶又歹毒、令人讨厌。She is a b it of a dragon around this place. (她是一个很专横跋扈的人)。Phoenix 在西方的传说中是一种鸟, 在沙漠中存活了五、六百年后, 将自己烧成灰烬, 然后从中又诞生一只的Phoenix,所以英语中Phoenix, 有再生、复活的意思。英语习俗差异是多方面的,最典型的莫过于对狗这种动物的态度上。西方人把狗当作宠物来养, 狗是人类最好的朋友,所以, 英语中大部分用狗的形象词语比喻的是普通人的形象, 毫无侮辱的意思。如love m e love m y dog. 爱屋及乌You can’t teach an old dog new t rick s. 老狗学不会新把戏。Every dog has it s day. 凡人皆有得意日。He works like a dog.他干得十分卖力。Dog does not eat dog. 同类不相残。You are a lucky dog . 你这个家伙真走运! W hat a lazy dog he is . 他真是一个懒家伙。没有一点侮辱的意思, 表示的一种亲呢关系。中国人当然也养狗,但对狗的看法大不相同,与狗的成语总是含贬义,表示坏人恶行,典型的如走狗、狗仗人势、狗眼看人低、狗嘴里长不出来、狼心狗肺、狗急跳墙、狗改不了吃屎等。

二、解决误译的策略

翻译既然与文化密切相关,就很自然地产生了另一个理由:怎么处理文本中的文化因素,尤其是源语文化与目的语言文化差异较大的文本。【1】为使译入语能够完全表达源语的语气,同时使得翻译内容可读性强,并且在形和意上忠实原文,可采用直译和意译两种策略。这两种策略的交替使用可以有效地解决中英文化差异理由。
1、直译法:当原文和翻译不仅在结构上, 而且在内容上相一致时, 如果按照原文形式翻译, 译入语的优势可以保存时, 则采用直译法。直译绝不是一字一字地对译, 而是在某种程度上保存源语的民族文化特色,让目的语读者接受源语的文化。实际上, 许多英语比喻已经在汉语中广泛使用, 如:1.“ Pandora’ box”译为“潘多拉的盒子”;2.“sour grape”译为“酸葡萄”;3.“Domino effect”译为“多米诺效应”;4.“Judas’ kiss”译为“犹大论文导读:各有其各自的文化特点,以此传递其文化信息。但如果直译成:Eventhecleverestwomancannotcookamealwithoutrice.那么英语读者将会不知所云。因为英国人日常食物主要为面包,他们极少吃米饭。这时,我们就需要采用意译法。英语和汉语由于各自的表达方式不同而形成了不同的民族特征。如果源语中的词语没有明显的民族特
之吻”; 5.“After that long talk, Jim became the sun in her heart”.译为“那次长谈后, 吉姆成了她心中的太阳”。作为语际间的交流, 翻译既是语言的转变过程,又是文化的移植过程。直译法将源语的生动描写介绍给了目的语读者并且使其理解和接受源语的文化。
2、意译法:如果源语和目的语在形式和内容上都不一致,那么直译法就不能保存源语内容的完整性。在这种情况下, 翻译可以不受源语形式的束缚, 而按照目的语的形式翻译。汉语和英语间存在着这样的文化障碍时, 就需要采用意译法。意译法是从段落和句子的较高层次对直译所做的进一步调整, 旨在传递源语的真正内涵, 而非追求形式上的对等。如: “巧妇难为无米之炊。”被译为: One cannot make bricks without straw. 可以采用意译法。译文并没有和中文做到次对等: woman (巧妇),rice(米),meal (炊)。中英文各有其各自的文化特点, 以此传递其文化信息。但如果直译成: Even the cleverest woman cannot cook a meal without rice.那么英语读者将会不知所云。因为英国人日常食物主要为面包, 他们极少吃米饭。这时,我们就需要采用意译法。英语和汉语由于各自的表达方式不同而形成了不同的民族特征。如果源语中的词语没有明显的民族特征,那么源语的民族特征就会被丢弃。
文化不仅决定着人们说话的方式也决定着人们思维和行为的方式。语言和文化的关系决定了翻译和文化亲密联系。从这个角度说, 翻译不仅是两种语言呈递的过程, 更是两种文化交流的过程。所以, 一个合格的译者应该在掌握两种语言的同时也要掌握两种文化, 并且全面考虑到源语和的语间的不同文化涵义,才能忠实准确地透过一种语言去再现另一种语言所反映的思想和文化。■