免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

论夏威夷网络教学信息系统Laulima与教学评估

最后更新时间:2024-01-24 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:17126 浏览:72526
论文导读:
摘 要:Laulima是夏威夷大学马诺分校创建的网络教学平台。本文介绍了该平台的功能,详细描述了如何使用该平台进行翻译教学评估。研究结果表明,该平台有助于教师从“资源利用情况”、“小组协作情况”和“自我监控能力”三个方面对学生的自主探究和协作学习的能力开展形成性评价,也有助于提高学生的自主学习效率与能力。
关键词:网络教学平台;Laulima;形成性评价;自主学习
中图分类号:G649.712
当今世界正处在一个高度信息化的时代,网络等现代化技术手段正在被运用到科研教学工作的每一个领域。笔者获国家留学基金委的资助,来到美国夏威夷大学马诺分校(University of Hawaii at Manoa)访学。该校是一所公立大学,是美国夏威夷大学联盟(University of Hawaii system)的成员之一,也是该联盟的旗舰院校,被美国新闻与世界报道列为在图书馆和信息科学领域全美前10的大学。进入该校的课堂,印象颇深的是他们的教学信息系统Laulima平台。它是一种面向全校师生的校园网络系统,对于课外学习和教学评估均起着重要的作用。
1 Laulima平台界面和功能简介
Laulima有一个专门的网络链接https://laulima.hawaii.edu/portal,拥有夏威夷大学马诺分校的所有师生都能使用该平台参与网络学习和交流。在校学生,包括访问学者,一旦申请研修或旁听某课程,与任课教师取得联系并经其同意之后,教师就会为选听该课程的每一位学生(或旁听者)开通使用Laulima的和。
在Laulima主页的右上方输入用户的和,点击登录,就进入使用平台。首页界面的上方可以看到所选课程的代码。例如,笔者选听了“中国离散文学与影视文化”(Chinese Diaspora & Visual Culture)和“翻译的原则”(Translation Principles)两门课程,首页界面的左上方就显示了MAN,EALL/ASAN-473/HON-491[FA13]和TI-401-00 [MAN,75460,FA13]两种代码,分别代表这两门课程,点击代码后既可进入该课程的Laulima使用空间。
图1
最左边的工具栏显示了该平台的四个功能区域:“信息区”主管发布信息公告,“讨论区”提供参与讨论和传递的平台,教师和学生可以在“资源区”上传课程和课外资源,“邮件区”专供使用者传送信件。进入所选课程的主页之后还可看到更具体的功能分类。以笔者选修的“中国离散文学与影视文化”为例,点击该课程的代码,就进入了该课程主页,看到的是介绍该课程的海报。点击左边工具栏的“公告”按钮,就能看到该课程的教师上传的各种公告,包括讲座、实习的信息,也有阅读资料。进入“讨论区”后,最上方是“提问区”。学生可以在该区域里自由提问,教师和其他学生做答。这样一来,就形成了交流对话的空间。接下来是“讨论”空间。教师或学生输入“讨论”话题,发布讨论内容,也可以附件的形式上传一些相关材料,提交后组织讨论。这是课堂讨论的延伸,既能打破课堂时间的限制,又能帮助学生克服课堂即时发言的羞怯心理,自由发表见解。 “讨论区”中设计的为论坛用户评分选项能实现学生对他人论坛质量的评价。这些评价结果都显示在“成绩指示板”中。这样,教师可以一目了然地看到学生的协作交流进度。在“资源区”里,教师可以上传各种与课程相关的资源,如课后阅读材料、网络链接等等,也可利用该空间布置课后作业。在“邮件区”里,教师和学生可互相发送电子邮件。
相对于国内高校网络教学设备不足的情况来说,夏威夷大学的无线网络系统覆盖全校,学生上网学习无需利用有计算机设备的教室,只要有个人电脑、ipad、甚至手机,就可以在校园的任何地方使用Laulima平台开展网络自主学习。这不仅巩固了课堂学习的知识,也大大节约了学校的网络投资成本。
2 利用Laulima开展翻译教学评价
夏威夷群岛地处太平洋中心位置,是联系亚太地区和美洲的重要纽带,也是世界著名的旅游度假胜地。其中心城市檀香山(Honolulu)荟萃了各地语言和文化,旅游、商业十分发达,翻译实践需求颇多。该地高校的翻译教学也因地制宜,以实践为重,教授学生如何从事各类实用文本的翻译,以满足市场的需要。以夏威夷大学马诺分夏威夷大学网络教学信息系统Laulima与教学评估由提供海量免费论文范文的www.7ctime.com,希望对您的论文写作有帮助.校翻译中心为学生开设“翻译原则”课程为例,选修该课程的学生的构成十分复杂。从学生使用的语言来看,除英语之外,有中文、日语、韩语和西班牙语;从学生的身份来看,有注册的在校学生,也有本地从事各种职业或退休的旁听者。这种情形,给课堂教学带来了一定的难度。教师不仅要通晓多种语言,要根据各种语言的具体情况制定翻译标准,指导层次各异的学生从事翻译实践。
教授学生如何实践之前,教师先介绍一些理论知识。例如,第一次课前,教师就在Laulima的“资源区”上传了一篇题为“如何成为优秀译者”的阅读材料,供学生的课堂讨论使用。上课时,教师Sue宣布了该课程的考核标准。她把期末成绩评定分为三个部分,期末考试和论文成绩分别占30%的比例,平时成绩占40%的比例,其中包括利用Laulima平台提问、讨论、提交作业和查阅资料。之后,教师专门介绍了Laulima学习平台,引导学生使用其开展自主学习。
课后,教师在Laulima的“讨论区”提出两个理由:1.阅读材料中还有什么重要的翻译技能没有提及?2.你知道哪些常用的网络翻译资源?学生们积极参与讨论。对于第一个理由,学生的答案各有不同。教师在总结学生的发言之后,发表了自己的观点。在她看来,翻译的职业(translation ethics)至关重要,如果译者不考虑用户的需求,就很难做出让其满意的译文。关于第二个理由,在收集学生的答案之后,教师在Laulima“资源区”介绍了她知道的一些网络翻译资源。英汉翻译资源有如下几种:1.论文导读:anslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.作者简介:谭晓丽(1971-),女,湖南衡阳人,教授,博士,研究方向:翻译理论、典籍翻译、文学翻译。作者单位:衡阳师范学院,湖南衡阳421002基金项目:“网络环境下大学英语教学评价模
Google Translator;2.Bing Translator;3.Reference Translator;4.Babylon Translation;5.Worldlingo Translator;6.Im Translator;汉英翻译资源有这两种:1.Google Translator;2.Good resources for C to E translation。这些网络翻译资源能为学生从事实践提供很大帮助。在此基础上,教师根据学生的语言背景将其分为四组,布置课后作业,汉译英作业是翻译一张水费收据。原文如下图2:
图2
根据功能主义的翻译理论(Nord,2001),信息类文本以译信息为主,笔者做出了第一个译文,提交给Laulima平台,供小组讨论使用:
译文一: Water Payment Receipt
Date 2/8/2012
Received by Shanghai Longchang Property Management Limited Corporation
Received from Craig Daniel
Comments Water Bill for December, Unit #15
Method of Payment Cash
Total Payment Received ?521
Desk Clerk
与原文比较,译文基本重现了原文信息,最大的改动是把原文左下角的公章及印字放到了译文的第一行,以表明出具该收据的单位。
笔者以为这样的译文已达到了功能翻译的目的。但在“论坛”区域,小组成员发表的意见不少。有人认为收据应有一定格式,有人提出一些原文信息,如“经手人”等信息未译出。教师未直接在“论坛区”发表对译文的评判,而是进一步提出深思理由:该译文究竟用来做什么?于是学生又围绕着译文的用途开始讨论:有人说它是缴费的凭据;有人说是拿给房东或续租房间的人看。还有一种说法,即,译文是用户拿给其在译入语国的雇用单位作为报销的凭据。教师鼓励了第三种观点。接着,在Laulima“公告区”公布了她对译文的五个评分标准,每个标准又分5个档次。标准A是“忠实”(Fidelity)。所谓“忠实”,指的是译文如何表现原文的信息。B是风格标准(Language Appropriateness/ Idiomaticity),评价译文的风格、语域是否恰当。标准C(Use of Vocabulary)衡量译者的用词是否恰当。标准D(Structure)是看译文的语法是否符合规范。最后一条标准E(Mechanics)是考察译者对译入语非语言规范的把握。例如,拼写、标点符号的使用、格式等方面的规范。
根据这些标准,译文一虽理由不大,但在信息方面还是有所损失。例如,收据编号(No. 0919133)和“经手人”等信息就没有出现。一个有格式的原文被译成不拘格式的译文,就好比一首押韵诗译成了无韵的散文,有违原文的文体和格式规范。因此,译文要符合译入语同类文本的格式规范。考虑到教师意见的合理性,小组成员在参考了Google网站提供的各种英文收据格式之后,将译文一修改如下,并通过“邮件区”提交给老师。
译文二: RECEIPT B4
No. 0919133
Amount Received From Craig Daniel Payment Made By Cash
Amount Four Hundred and Twelve Yuan ? 521
Purpose of Payment Water Bill for December, Unit #15
Amount Received By Shanghai Lon夏威夷大学网络教学信息系统Laulima与教学评估由提供海量免费论文范文的www.7ctime.com,希望对您的论文写作有帮助.gchang Property Management Limited Corporation
Authorized Seal Date 2/8/2012
Financial Director: Accountant:
Cashier: Assessor:
Desk Clerk:
在该译文的修改过程中,学生对该类文本的翻译实践逐渐产生了一个新的认知过程。教师可以要求学生写阶段性反思报告,来评价其形成的元认知能力。反思报告可以“作业”或调查报告的形式发给教师,由教师评价;也可以帖子的形式发布到论坛,由小组成员或其他同学评价。
3 结语
综上所述,Laulima平台能从“资源利用情况”、“小组协作情况”和“自我监控能力”三个方面来评价学生的自主探究和协作学习的能力,最终目的在于提高学生的自主学习效率与能力。
在“翻译原则”课程中学生使用Laulima平台的过程中来看,教师一直在发挥引导的作用,而不是撇开学生不管,这样可减少学生自主学习的盲目性。另一方面,使用Laulima平台不仅能够提高学生自主学习的积极性和技巧,更重要的是,学生逐步掌握了利用平台反馈的评价信息来调整自己的学习策略,提高学习质量。在本文例举的“翻译原则”的课外讨论中,学生学会了运用Laulima平台接触更多的翻译工具资源,了解更多的评价视角及规则,并根据具体的翻译目的制定和调整翻译的策略和策略,制作出让用户满意的译文。
参考文献:
[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
作者简介:谭晓丽(1971-),女,湖南衡阳人,教授,博士,研究方向:翻译理论、典籍翻译、文学翻译。
作者单位:衡阳师范学院,湖南衡阳 421002
基金项目:“网络环境下大学英语教学评价模式研究”(湘教通[2011]315号305);国家留学基金委资助项目成果(201208430458)。