免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

分析英语拟声词翻译技巧

最后更新时间:2024-01-10 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5066 浏览:17944
论文导读:声词可转变词义,在句子中往往不仅仅指声音,而且还指产生这种声音的动作,即转义后可作动词或名词用。通常而言,拟声词的翻译主要有以下三种情况。一、原文没有拟声词,译文加用拟声词有些英语原文的句子中虽然没有拟声词但表达十分生动,在翻译这类句子时可以增补适合、贴切的拟声词,可起到加强译文表达力的良好效果。例
摘要:所谓拟声词,即指模仿事物或动作的声音而构成的词语。可以说,世界各族语言中都有大量拟声词的存在,英语和汉语自然也不例外。拟声词是一种比较简单、原始的构词法,在英汉语言的历史发展过程中,拟声构词法不断丰富着英汉语的词汇,直到今天仍然起着这种作用。拟声词不仅是一种构词法,而且是一种重要的修辞手段。在文章中使用拟声词,可以生动形象地表达客观世界,增强语言的感染力。而在英汉两种语言长期交流沟通的过程中,人们逐渐积累了一些拟声词的翻译技巧。因此,本文的写作目的即对拟声词的翻译技巧进行系统的归纳和总结。
关键词:拟声词 翻译技巧 浅析
在英汉语中,拟声不但是一种构词法,同时也是一种十分重要的修辞手段。在英语中,尤其在英美文学作品中,经常可以碰到各种拟声词的运用。
英汉语言中大量拟声词的使用必定要求译者在翻译的过程中注意拟声词的翻译技巧。英语拟声词可转变词义,在句子中往往不仅仅指声音,而且还指产生这种声音的动作,即转义后可作动词或名词用。通常而言,拟声词的翻译主要有以下三种情况。

一、原文没有拟声词,译文加用拟声词

有些英语原文的句子中虽然没有拟声词但表达十分生动,在翻译这类句子时可以增补适合、贴切的拟声词,可起到加强译文表达力的良好效果。例如:
The logs were burning briskly in the fire.
火柴在火中“哔哔剥剥”地烧得正旺。
The stone fell on his head.
石头“叭嗒”落在他的头上。
He sat there gnawing the biscuit.
他坐在那边“咔嚓咔嚓”地啃着饼干。
There were no sounds but that if the tread of the men and the footsteps of the two shaggy ponies which drew the van.
那时候,只听见“沙沙的”脚步声以及拉车的那两匹鬃毛蓬松的小马“嘚嘚的”马蹄声,除此之外,再听不到别的声音了。
The child fell into the water.
小孩“扑通”落到水里去了。
以上例句中没有拟声词,但译成汉语时分别增加了“哔哔剥剥”、“叭嗒”、 “咔嚓咔嚓”、“沙沙的”、“嘚嘚的”、“扑通”等汉语拟声词,在很大程度上增强了句子的表达效果。

二、原文有拟声词,译文也运用拟声词

1、由于英汉两种语言使用习惯的不同,英语原文中的某一个拟声词可分别对应汉语中不同的拟声词。因此,在翻译成汉语时可根据需要增译动词或名词。下面以chatter为例来说明。
Birds were chattering in the trees.
鸟儿在树间啁啾地叫着。
The teacher told the children to stop chattering in class.
老师叫孩子们再课堂上不要唧唧喳喳讲话。
A power drill will chatter if the bit is loose.
如果钻头松动,电钻会嘎嘎作响。
2、在英语中,很多拟声词可不作为句子的任何语法成分而独立使用,就如同感叹词一样,而汉语中也有同样的情况存在。因此,在翻译这类拟声词时可译成相对应的汉语拟声词。例如:
Crack! The stick broke in two.
咔嚓!棒子断成两截。
Thump! A table was overturned!
哗啦!桌子被推翻了。
He drew a match out. R-ratch! Now it sputtered and burned.
她抽出一根火柴,哧!啪!一下子燃着了。
3、英语中作为名词、动词或动词派生词使用的拟声词,在翻译时可译为汉语的拟声形容词或副词,其前提是要根据原文语境的需要。例如:
He slammed the door with a bang.
他砰地一声关上了门。
There are ducks quacking on the lawn.
鸭子在草坪上嘎嘎地叫着。
She wore a pair of black leather shoes that clicked against the asphalt as she walked along.
她穿一双黑皮鞋,走在柏油路上发出哒哒的声音。

三、原文有拟声词,译文不用拟声词

1、英语中的各种非生物的声音一般都由专门的词语来表达,在翻译成汉语时则往往把这些非生物的声音简单、笼统地表达为“……声”或“……响”等,不附加任何拟声词。例如:
They heard the muffled booming of artillery from afar.
他们隐隐约约听见远处大炮在响着。
We heard the machines whirr.
我们听到了机器声。
The train whistle tooted.
火车汽笛响了。
在上英语拟声词的翻译技巧相关范文由写论文的好帮手www.7ctime.com提供,转载请保留.述例子中,whirr,booming,whistle分别译作了“响着”、“声”和“响了”。
2、在翻译英语拟声词时,原文的拟声词并不是在任何状况下都必须在译文中机械的表达出来。也就是说,译者可斟酌上下文的情况,运用非拟声词来表达。例如:
I clanked the kettle.
我敲打水壶。
The train puffed towards Tokyo from Sendai.
火车从仙台开向。
He slammed his tea cup down on the table.
他把茶杯往桌上一顿。
在上述这些例子中,原文的拟声词clanked, puffed,slammed在翻译时都分别译成汉语的非拟声词“敲打”、“开向”、“顿”等。
四、总结
英汉语拟声词都可以丰富人物的表情,表达作者的论文导读:英翻译教程.北京:高等教育出版社,2003.吕瑞昌,喻云根等.汉英翻译教程.西安:陕西人民出版社,1983李国南.英汉拟声词句能比较.外语教学与研究,1999,(4)【作者简介】曾庆瑜(1981-),女,海南三亚,汉,英语专业,三亚学院,讲师研究方向:翻译(责任编辑:刘璐)上一页12
感受,可使文章绘声绘色,收到一种点墨成金的良好效果。但由于英汉两种语言之间存在差异性,故英汉拟声词在使用上也有着较大的区别。只有充分了解和注意两种拟声词在各自语言中的特点和句能,才能有助于我们提高语言的表达和鉴赏能力,才能有助于翻译过程的顺利进行。
参考文献:
[1]张春柏.英汉汉英翻译教程.北京:高等教育出版社,2003.
[2]吕瑞昌,喻云根等.汉英翻译教程.西安:陕西人民出版社,1983
[3]李国南.英汉拟声词句能比较.外语教学与研究,1999,(4)
【作者简介】曾庆瑜(1981-),女,海南三亚,汉,英语专业,三亚学院,讲师 研究方向:翻译
(责任编辑:刘璐)