免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

谈谈英语双关语汉译对策

最后更新时间:2024-01-25 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:27893 浏览:130568
论文导读:
【摘 要】 本文以《绝望主妇》为例,阐述了目的论和功能对等论对双关语翻译的启迪,提出了相应的翻译策略。包括对等译法、分别表义法、谐音译法、补偿译法等。
【关键词】 英语;双关语;修辞效用;翻译策略
双关语是在特定语境中,利用一个词的双重含义,或其与另外一词读音相同或相近的特点,使某些词或句子带有明暗双重作用。历来的翻译学者都对双关辞格的翻译研究情有独钟。在双关语的翻译理由上,纵观中西方学者的态度大致分为两种,一种认为双关语不可译,如奈达认为“翻译双关语时,我们能做到的最多是给译文加注释,告诉读者原文是双关语”。[1]钱绍昌在《影视片中双关语的翻译》中指出双关语实际上不可译,对于译者来说,英语双关语只是用中文阐释或重写,使之为中国观众理解并接受。另一种认为双关语可译,如Delabastita通过分析莎士比亚戏剧作品中双关语在不同语言中的译文,提出了一个双关语翻译理论。
《绝望主妇》是一部荧屏经典,剧中不乏双关语的妙例。双关语的使用,使人物语言风趣诙谐、形象生动,或冷嘲热讽,或强调突出,或含沙射影,对刻画剧中人物性格、心理起到了关键的作用,令人捧腹,耐人寻味。因此,本文选取这一代表性剧作中的双关语为研究对象,并以目的论和功能对等论为指导,探讨英语双关语的修辞效用和汉译策略。

一、目的论和功能对等论对双关语翻译的启迪

德国功能派学者Vermeer提出的目的论主张:翻译行为所要表达的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”。任何翻译行为都是有一定的目的,并且翻译策略的选择要为这一目的服务。双关语作为一种修辞格,使用的目的不是为了传递字面信息,而是为了制造出言在此、意在彼的修辞效果。基于双关语所固有的幽默、谐趣、语义含混的修辞属性,在翻译双关语时不必拘泥于字面和结构上的对等,最重要的是传递出原语的那种幽默、讽刺的修辞效果,达到功能上的对等,使译语读者能获得与原语读英语双关语的汉译对策由优秀论文网站www.7ctime.com提供,助您写好论文.者大致相同的感受。张南峰教授指出;“假如认为必须保留原文双关语的结构和字面作用才算翻译,那么,就英汉翻译而言,双关语的可译性就很低;但假如认为双关语不必译为相同的双关语才算翻译,那么可译性就很高了。”[2]
比利时翻译家Delabastita在其著作《翻译:双关语及其翻译论文集》中归纳了十种双关语翻译策略,其中包括双关语译为相同的双关语、双关语译为类双关语、双关语译为非双关语和编辑手段等等。李国南提出“保留双关”和“变通译法”。[3]徐仲柄提出了契合译法、补偿译法、侧重译法和加注法。[4]候国金在《双关的认知语用解释与翻译》一文中提出了7条双关语翻译的要诀。无论是西方还是中方翻译学者,他们提出的这些翻译原则和策略在一定程度上具有相似性。本文通过对《绝望主妇》中的双关语进行语料分析,探讨其适用的双关语翻译策略。

二、目的论和功能对等论下双关语的翻译策略

1、对等译法

Delabastita认为任何语言都有制造双关语的能力,因此对双关语进行跨语言处理是可能的,但不一定符合个人心目中的优质的翻译标准。语言是文化的载体,文化具有重叠和相通之处,因此,对于那些建立在人类共同认知基础上的双关语,将其译为对等的双关语,既可以传递原文的内容,又保存了原文的形式和文化特色,使内容和形式浑然一体。
(1)Beth: But, hey, you can’t help who you fall in love with, right? And Paul’s a real lady-killer.
译文:Beth: 但是你爱上一个人是制约不住的,对吧?而且保罗确实是个妇女杀手。
“lady-killer”巧妙地利用一词多义现象,既指保罗是 “很有女人缘的”、“受女性欢迎的”,同时又指保罗是杀害Mary Alice (剧中一女性角色) 的“杀人犯”。“killer”的这两层含义与汉语“杀手”完全对应,双关语的使用,使语言委婉含蓄,含沙射影,展示出人物复杂的性格特点,将人物的心理活动描绘得形象深刻、细致入微。
(2)Bree: Well, it’s just that she’s so… cheap. She’s beneath you.
Karl:Not yet,but she will be.
译文:Bree:但她太低俗了吧,完全在你之下。
Karl:还没在我身下呢,但快了。
“beneath”是双关语,既有“低于、劣于、配不上”的意思,也可以表示“在……下方”,这两层意思与汉语完全对应,根据不同语境,“在你之下”既可以表示“她根本配不上你”,也可以理解为“她在你身体之下”。Karl在此借题发挥,故意曲解Bree的意思,避开正常的、对方期待的回答,转而利用对方话语中的双关契机和语义含混,巧妙回击,言语风趣幽默、生动活泼,起到良好的喜剧效果。
对等译法将英语中的双关语译为相同的汉语双关语,这是双关语翻译的最高境界。但英汉分属两种不同的语系,它们在语言构成和表达方式上存在诸多不同之处,这为双关语的翻译造成了很大的障碍,使得双关语在一定程度上“不可译”。修辞学家王希杰曾说,双关语虽然是各民族都普遍使用的修辞格,但它具有浓厚强烈的民族色彩,是很难翻译成别种语言的。[5]然而,如果不去追求双关翻译字面上、结构上的对等,转而从双关的修辞属性出发,把再现双关的幽默、讽刺的修辞效果摆在首位,追求翻译功能上的对等,那么,许多看起来“不可译”的双关就变得可译了。

2、分别表义法

分别表义,顾名思义,将双关语义剥开,拆成两层来表达。
(3)Bree: Sorry, I’m late. I had three parties to prepare for.Susan: How tiring that must be for you, judging all those affairs.
译文:Bree: 对不起,我迟到了。有三个宴会要准备。
Susan: 你一定很累,这么论文导读:
多事情、缠身。
“affairs”一语双关,既可以指 “事情”、“事件”,也可以指“外遇”、“绯闻”。剧中Susan显然是指责Bre英语双关语的汉译对策由专注毕业论文与职称论文的www.7ctime.com提供,转载请保留.e与其前夫有染一事,表达自己的气愤、鄙视和讽刺。“affairs”一词的巧妙运用,旁敲侧击,不直接表露,显得委婉含蓄而又不失讽刺意味,收到由此及彼、声东击西的效果。为了保留原语中“affairs”的双重含义,将其双重作用拆开,翻译成“事情”和“”,这种翻译保留住了双关的双重含义,再现了双关幽默含蓄、冷嘲热讽的修辞效果,使译语读者获得了和原语读者大致相同的感受,基本达到了功能上的对等,但原语用词的简洁凝练和一词两义的妙趣却丧失了。

3、谐音译法

谐音译法巧妙利用汉语发音相同或相近的特点,这种译法俏皮滑稽、风趣幽默。
(4)Bree: I’m just not sure this color would match the carpet.
Karl: Well, get’em in blue. I’ll tell you what they’ll match then.
译文:Bree:我不太确定这颜色和地毯是否相配。
Carl: 拿烂(蓝)色的,我会告诉你和什么相配。
“blue”是双关语,在英语中除了可以表示“蓝色的”,还可以表示“忧郁的”、“不开心的”。此语境中,Karl语出双关,指蓝颜色的床单正好和自己此时郁闷、失望、糟糕的心情相匹配。译文翻译成“烂”,利用“烂”和“蓝”发音相似的特点,巧妙地传递出原文一语双关的内涵,保留了原语双关中诙谐、嘲讽的修辞效果,使译语读者和原语读者获得了大致相同的感受。

4、补偿译法

双关语的一层作用译出后,另外一层作用也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用释义、加注等策略进行补偿。
(5)Renne: We gonna get back in the game, cut loose, let our hair down. That hair does come down, doesn’t it?
译文:Renne:我们应重回战场,尽情狂欢,放松一下。你的头发有放下来过,是吧?
注:“let our hair down”是多义词组,(“散开头发”;“放松”、“不拘礼节”)。
“hair”是双关词,一句话中出现了两次,前一个“let our hair down”本义是“散开头发”,引申义为“放松”、“不拘礼节”。后一个指“头发”。译文通过加注的方式提醒译语读者“let our hair down”是双关语,传递出原语双关所包含的那种讽刺、挖苦的意味,基本达到功能上的对等。但是,影视剧字幕具有时间短、空间小的特点,因此通常情况下不倡议通过加注或释义的策略来翻译。
三、小结
本文以美剧《绝望主妇》中的双关语为例,探讨了目的论和动态对等论指导下影视剧中双关语的汉译策略。由于英汉两种语言在语言构成和表达方式上的差异,使得双关语的翻译存在诸多障碍。但我们认为,翻译双关语时,不必拘泥于字面和结构上的一一对等,重要的是再现原语双关的那种幽默风趣、冷嘲热讽的修辞效用,使译语读者能获得与原语读者大致相同的感受,达到功能上的对等。特别是对受到时间和空间限制的影视剧中的双关语翻译而言,更是如此。唯此才把握住了双关语翻译的目的和实质。
【参考文献】
[1] Nida E A.Rhetoric and Styles: A Taxonomy of Structures and Functions[J].Language Sciences,1984(6)297.
[2] 张南峰.Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用[J].中国翻译,2001(5)32-33.
[3] 李国南.双关语翻译初探[J].现代外语,1988(1)60-65.
[4] 徐仲炳.双关语翻译初探[J].外国语,1988(6)29-31.
[5] 王希杰.修辞学导论[M].杭州:浙江教育出版社,2000.
【作者简介】
刘剑华(1985.7-)女,河北省邯郸市人,河北大学,硕士,助教,研究方向:翻译理论.