免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

谈述英语语言交流中与汉语差异性

最后更新时间:2024-02-25 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:6286 浏览:21839
论文导读:时刻”,不是“十一点”;“Criminallawyer”,是指“刑事律师”,而不是“犯罪的律师”;“Blacktea”,是指“红茶”的意思,不存在有“黑茶”一说;“Whiteman”,“忠实可靠的人”,而不是“皮肤白色的人”或“白人”;“Yellowbook”,是指“黄皮书”,多为国家政府报告书,以黄纸为封,不是“书籍”;“En
摘 要:在英语学习中,学习者往往会以自己的母语思维去揣度理解英语的含义,然而由于各自语言发展形成过程不同及各国语言文化习俗方面的差异,使得很多我们以汉语去理解的英语含义与其本身含义大相庭径,甚至背道而驰。本文从英语词汇、英语语法、英语文化习俗三个方面对英语语言交流中与汉语的差异性进行了归纳介绍。
关键词:英语交流;汉语;差异性
一、引言
一位女生在看一部英文电影,故事情节跌宕起伏、曲折动人。影片中出现了这样一幅场景,主角女孩问其男友:“You don’t love me?”,男孩非常肯定地点了点头“Yes, I do”。见此情景,看电影的女生非常难过,不禁为主角女孩流下了眼泪。然而让其惊呀的是,影片中的女孩竟然高兴得笑了起来,原来,看电影的女生是按中国人的理解,以为影片中男孩的点头回答是表示不爱女孩了,然而实际上从英语表达的角度来说,男孩所表示的是肯定爱女孩。这种英语语言的表达与汉语表达含义完全不同的情况对英语学习者来说是非常重要的,尤其是在实际生活中阅读英语以及用英语进行语言交流的过程中。下面将从英语词语、英语语法、英语文化习俗三个方面对这种英汉语言的差异性进行分析介绍。

二、英语词汇与汉语含义上的差异

学习一种语言很忌讳的一点就是望文生义,在英语学习中同样如此,因为英语中的很多词语是不能根据其单词来理解其含义的,请看下面的一些例子。
词语“Confidence man”,虽然“Confidence”是表示相信、信任,但“Confidence man”所表示是却不是“信得过的人”,而是表示“骗子”的意思。
“Dead president”,这一词语如果按其字面义来理解会以为是指“死了的总统”,然而在英语中“Dead president”的含义是指“美钞”。
“Sweet water”,英语学习者一看到“sweet”这个词,马上想到的是“甜”、“糖”,因而会将该词理解为“糖水”或“甜水”,然而英语中“Sweet water”所表示的是“淡水”,而不是“糖水”或“甜水”。
当我们看到“Blind date”这样一个英语词时,第一时间反应的其含义可能是“盲目的约会”或“瞎约会”,但其实际上是用于表示由第三者安排的“男女初次见面”,而不是“盲目的约会”。如果能联想到男女双方互相不认识,第一次约会见面之前都是在未知对方,也即对对方“盲目”的情况之下,也就不难理解“Blind date”应为“男女初次见面”之义了。
下面给出其他一些英语学习者会英语语言交流中与汉语的差异性由提供海量免费论文范文的www.7ctime.com,希望对您的论文写作有帮助.比较常见但其字面含义与汉语完全不同的英语词语。
“Lover”,指“情人”,不是指“爱人”;
“Rest room”,指“厕所”,不是指“休息室”;
“Dressing room”,是指“化妆室”,而不是“试衣间”或者“更衣室”;
“Sporting house”,指“妓院”,而不是“体育室”;
“Busboy”,指“餐馆勤杂工”,不是“公汽售票员”;
“Busybody”,指“爱管闲事的人”,而不是“大忙人”;
“Eleventh hour”,含义为“最后时刻”,不是“十一点”;
“Criminal lawyer”,是指“刑事律师”,而不是“犯罪的律师”;
“Black tea”,是指“红茶”的意思,不存在有“黑茶”一说;
“White man”,“忠实可靠的人”,而不是“皮肤白色的人”或“白人”;
“Yellow book”,是指“黄皮书”,多为国家政府报告书,以黄纸为封,不是“书籍”;
“English disease”,指“软骨病”,不是“英国病”;
“Greek gift”,“害人的礼品”,不是“希腊的礼物”;
“In ones birthday suit”,指“赤身”,不是“穿着生日礼服”;
“Bring down the house”,“博得满堂喝彩”,不是指“房子”。
再比如这样的一个句子,“I love flowers, especially American Beauty”,不能理解为“我爱花,尤其是美国”。其中词语“American Beauty”是指一种“四季开花的红蔷薇”,也叫“月月红”,因此该英文句的中文含义为“我爱花,尤其是月月红”。这类国名或民族名与其他名词(大多是普通名词)相结合的花名或植物名称还有:[1]
“China aster”,翠菊;“China orange”,橙;“Chinese watermelon”,冬瓜;“Russian olive”沙枣;“Spanish bayonet”,丝兰属植物,也叫条千手兰。

三、英语语法规则要求导致与汉语含义上的差异

Alex是在中国留学的美国人,一次他和中国同学约定好集合地点周末一起去游玩,Alex由于有些事情稍微晚了一点,他的中国同学打电话问“You don’t want to go?”也即你不想去了吗?Alex说“Yes, Yes”。他的中国同学就认为他不想去了,因而没有再等他,毫不留情地甩下他了。而实际上Alex表达的意思是“是的,我想去”。本文引言中一中国女生看电影误解的例子也属于此种类型,也即英语语法规则要求导致与汉语含义上的完全不同。
上述类型的句子类似于反意问句(disjunctive questions),例如“This is your car, isn’t it?”,“这是你的车,对吧?”这种问句的前后(两)部分用语及时态要一致。[2]如果前面部分是肯定句,后面的简短问句一般要用否定形式。反之,如果前面部分为否定式,则后面的简短问句要用肯定式。而在回答这类理由时,如果是肯定回答要用“yes”,否则用“No”。由优秀论文网站www.7ctime.com提供,助您写好论文. 全文地址:www.7ctime.com/shyylw/lw9843.html上一论文:研究小学语文课堂语言艺术