毕业论文
职称论文发表
论文 论文发表
7彩论文网专业提供论文与 表服务其次提供论文范文免费阅读
经济论文| 管理论文| 法学论文| 教学论文| 教育论文| 新闻传播| 财政税收| 财务管理| 市场营销| 物流论文| 教师论文| 保险论文| 心理学| 图书馆>
会计论文| 医学论文| 文学论文| 英语论文| 医院管理| 护理论文| 政治论文| 哲学论文| 医药论文| 计算机| 社会学| 艺术| 科学| 工程| 文化| MBA
关于探讨认知语言学视域下的《渭川田家》英文译本的比较网站位置: >> 汉语言文学 >> 社会语言论文 >> 浏览文章
探讨认知语言学视域下的《渭川田家》英文译本的比较

论文导读:

认知语言学视域下的《渭川田家》英文译本的比较研究摘 要:《渭川田家》是唐朝著名诗人王维的成名之作。这首诗歌的译本很多,但是真正质量上乘的译本并不多。从认知语言学翻译理论中的语境创设最大限度的等值原理来看,许渊冲的译本比较好的反映了原文的意思和语境。
  关键词:认知语言学;语境
  一、《渭川田家》诗歌概述
  《渭川田家》是唐代诗人王维晚年时期的作品。这首诗描述的是一幅夕阳西下渭川农家恬淡而悠闲的生活画卷。整首诗歌语言朴素,使用近乎白描的手法,描写了乡村人物和景象皆有所归的情景。当时的王维在政治上正处于失意之时,他所倚重的官员张九龄被贬回家,王维不知自己路在何方,无处可归,看到这种景象,作者有感而发。原诗原文如下:
  渭川田家
  王维
  斜阳照墟落,穷巷牛羊归。
  野老念牧童,倚杖候荆扉。
  雉雊麦苗秀,蚕眠桑叶稀。
  田夫荷锄至,相见语依依。
  即此羡闲逸,怅然吟式微。
  二、《渭川田家》英文译本的比较研究
  在美国,唐代诗歌被翻译出英文最多的是王维的诗歌,也许是因为王维的诗歌多描写田园生活,这种生活同时也是很多美国人所向往的,所以收到了美国人的青睐。《渭川田家》的英文译本较多,现选取其中的三个译本进行研究。
  译文1: FARM HOUSE ON THE WEI STREAM
  The slanting sun shines on the cluster of small houses upon the Heights.
  Oxen and sheep are coming home along the distant lane.
  An old countryman is thinking of the herd - boy,
  He leans on his staff by the thorn - branch gate, watching.
  Pheasants are calling, the wheat is coming into ear,
  Silk -worms sleep, the mulberry - leaves are thin.
  Labourers, with their hoes over their shoulders, arrive;
  They speak pleasantly together, loth to part.
  It is for this I long -unambitious peace!
  Disappointed in my hopes, dissatisfied,
  I hum Dwindled and Shrunken.
  Translated by Amy Lowell
  译文2: A FARM -HOUSE ON THE WEI RIVER
  In the slant of the sun on the country -side,
  Cattle and sheep trail home along the lane;
  And a rugged old man in a thatch door
  Leans on a staff and thinks of his son, the herd - boy.
  There are whirring pheasants, full wheat ears,
  Silk -worms asleep, pared mulberry - leaves.
  And the farmers, returning with hoes on their shoulders,
  Hail one another familiarly.
  . . . No wonder I long for the simple life
  And am sighing the old song, Oh, to go Back Again!
  Translated by Witter Bynner
  译文3: RURAL SCENE BY RIVER WEI
  The village lit by slanting rays,
  The cattle trail on homeward ways.
  See an old man for the herd wait.
  Leaning on staff by wicker gate.
  Pheasants call in wheat field with ease;
  Silk worms sleep on sparse mulberries.
  Shouldering hoe, two ploughmen meet;
  They talk long, standing on their feet.
  For this unhurried life I long,
  Lost in singing “Home -going song”.
  Translated by Xu Yuanchong
  从认知语言学视角来看,能够被读者比较轻松的认知的前提是翻译者的译文所创设的语境应该和原文所创设的语境最大限度的等同。本诗的原意是在夕阳西下之时,牛羊都缓慢地归回到村里。年迈的老者思念放牧的牛童,拄着拐杖,倚在柴门的门口在等待他们的归来。雉鸡在鸣叫,麦苗在抽穗,春蚕应经休眠,桑叶已经稀疏。农夫已经荷锄归来,相互之间见面互相问好。看见此情此景真的让我非常的羡慕,在惆怅之中,我不仅吟诵起了诗歌《式微》。从这首诗歌的语境来看,译文3能够清晰地再现日暮之下,各种人和物皆有所归的情景,译文1和2都是外国人所译,对中国的文化不能全部的了解,出现了部分错译和漏译现象。从认知语境的创设来看,译文3应该属于质量上乘。
  参考文献:
  [1] Bassnett, Susan. Transplanting the Seed: Poetry and Translation[A]. In Bassnett, Susan. & Andre Lefevere. ( 全文地址:http://www.7ctime.com/shyylw/lw47941.html
论文写作技巧论文写作技巧

关于探讨认知语言学视域下的《渭川田家》英文译本的比较论文范文由7彩论文网整理编辑提供免费阅读硕士毕业论文