免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

探索二语习得中语言负迁移现象

最后更新时间:2024-03-27 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:23535 浏览:107095
论文导读:配偶,而英语中的lover一词却是“情夫”或“情妇”。学习英语时有人将lover理解为“爱人”,在向别人介绍自己的丈夫或妻子时说“He/Sheiylover”,就是词义负迁移的体现。二是词的内涵作用不同引起的负迁移。如汉语中的“狗”一词常带有“卑鄙的、令人讨厌的”不好的内涵作用,如“狗仗人势”。而英语中“dog”却常用于表示
【摘要】二语习得中,母语负迁移现象是客观存在的,具有一定的消极影响。本文将负迁移现象作为主线,首先阐述了语言负迁移的概念,其次分析了产生的理由,最后主要从语音、词汇、句法三个方面对母语负迁移现象进行举例和分析,指出在英语教学中,应加强文化教育,减轻汉语思维方式的干扰,提高学生的英文理解和表达水平。
【关键词】二语习得负迁移语音词汇句法
2095-3089(2014)03-0043-01

1.迁移理论阐述

迁移是指已经获得的知识、技能、情感和态度等对新的学习的影响。根据二语习得理论,语言迁移可分为:正迁移和负迁移。负迁移指母语的习惯、模式、规则等对第二语言习得的干扰,第二语言学习者常常会用母语的习惯、模式和规则去套第二语言,从而产生不符合第二语言的习惯、模式和规则,例如,中国学生常会将“他的身体很健康”错译为“His body is very healthy”(He is very healthy),由此可知,作为母语的汉语在英语实践中所产生的负迁移往往大于正迁移,阻碍英语的学习。
2.语言负迁移产生的理由及具体表现

2.1负迁移产生的理由

美国语言学家拉多在1957年出版的《跨文化语言》中就对比分析进行了二语习得中语言负迁移现象相关范文由写论文的好帮手www.7ctime.com提供,转载请保留.专门的描述。拉多认为在二语习得过程中,困难的出现和错误的发生都是由于母语干扰造成的。当目的语结构与母语结构不同时,学习困难和错误就会出现,因为母语会对目的语产生负迁移,阻碍目的语的学习。汉英中相异成分较多,两者的文化和思维模式也大不相同且两种文化存在巨大差异,这都是我国英语学习者产生负迁移的重要因素。

2.2负迁移现象的表现

①语音方面的负迁移
从语音系统角度看,英汉实际上属于两种不同类型的语言。英语是一种主要依靠语调来区别句义的“语调语言”,汉语则是以声调区别字义的“声调语言”。这两种语言在音位数量及组合方式上有很大差别,音位上的差异往往是造成中国学生语音迁移的主要理由。例如,英语既有以元音结尾的开音节词,也有以辅音结尾的闭音节词,而汉语只有单音节的字,且基本上都属于开音节,元音或次元音结尾占绝大多数,只有少数音以鼻辅音结尾。因此,初学者在读英语闭音节的词时,往往在结尾的辅音后面不自觉地加上一个元音,如把work读成worker,bet读成better。
②词汇方面的负迁移
学习英语遇到的负迁移,在词汇方面主要表现在词义和词的搭配上。一是词的概念作用不同造成的负迁移。如“爱人”一词在现代汉语里一般指配偶,而英语中的lover一词却是“情夫”或“情妇”。学习英语时有人将lover理解为“爱人”,在向别人介绍自己的丈夫或妻子时说“He/She is my lover”,就是词义负迁移的体现。二是词的内涵作用不同引起的负迁移。如汉语中的“狗”一词常带有“卑鄙的、令人讨厌的”不好的内涵作用,如“狗仗人势”。而英语中“dog”却常用于表示“忠实”、“友好”和“可爱”等内涵作用。如:You are a lucky dog。三是英汉两种语言都有些完全属于自己语言的词与词搭配的方式和习惯,初学者常会将汉语的搭配习惯错误地迁移到英语中去。如学习者会误用beautiful一词来修饰漂亮的男孩、女孩、妇女,而英语中常表达为:cute boy, pretty girl, beautiful woman。
③句法方面的负迁移
初学者由于对英语句型掌握不多,在表达时会遇到困难,他们就依赖母语句法知识,进而出现句法层面上的负迁移。句法负迁移大致体现在以下几方面:(1)时间作用的表达:英语用动词的时态来表达时间,而母语则用表示时间的副词或用虚词等表示。中国学生在用英语表达时间时常受汉语表达习惯的影响而产生错误,因为汉语常用“着”、“了”、“过”、“正在”、“将来”等表达时间。如I finish reading the novel yesterday(I finished reading the novel yesterday);(2)语序方面,表示频率的副词,如“总是”、“经常”、“几乎”等,在汉语中的语序比较固定,一般位于动词前,而在英语中副词的语序往往取决于谓语动词的类型。如下例中副词often语序的误用是受汉语影响造成的:He often is the first to come to school.(3)连词使用方面,母语中常用 “因为...所以…”、“虽然…但…”等连词来表达前后关系,而英语却不存在这种并用情况。例如,Because Tom was ill, so he didn't go to school.句中的连词须去掉一个才符合汉语表达习惯。
对语言负迁移理论的探讨有助于我们对外语教学和第二语言习得过程进行深入的研究,使我们清楚认识二语习得中不同层面的母语负迁移现象。对于英语学习中产生的负迁移,可在教学中采取一些策略,在生活中运用英语表达,主动创造交流环境,适当讲解易导致负迁移的内容,帮助学生循序渐进地改正由母语的负迁移产生的各种错误。
外语教学的最终目的在于使学生学到地道的语言并能结合目的语国家的文化规范准确得体地进行交际。在外语教学中,教师在帮助学生提高外语运用能力的同时,有必要向学生介绍目的语国家的文化背景知识,使学生理解文化差异,培养英语思维能力,减轻汉语思维方式的干扰,提高学生的理解和表达能力。
参考文献:
[1]奥德林. 语言迁移: 语言学习的语际影响[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001.
[2]戴炜栋,王栋. 语言迁移研究:理由与深思[J]. 外国语,2002(6): 1-9.
[3]李津津. 语言迁移与外语教学[J]. 湖南财经高等专科学校学报,2004(6).
[4]刘海,李霞. 语言负迁移现象与大学英语写作教学[J]. 湖北教育学院学报,2006(12).
全文地址:www.7ctime.com/shyylw/lw32926.html上一论文:简论常用计算机编程语言及选用技巧