免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

简谈释义理论视角下新一代领导人发言中文化负载词口译

最后更新时间:2024-04-19 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:25675 浏览:111660
论文导读:语境中的特定信息作用。这就是释义学派的精髓所在。本文只是通过对释义学派理论的论述,运用释义理论对新一代领导人发言中所包含的文化负载词的口译实例或材料进行分析评述,同时帮助译员更有效地传达原语信息,将语言和文化等信息更生动地展现给受众。释意是口译的实质。因此,释意要贯穿口译过程的始终。只有在不断的实践
【摘 要】结合新一代领导人政治发言的特色,文章通过对释义学派理论的论述,对新一代领导人发言中文化负载词的口译做了简要的分析,运用释义理论对新一代领导人发言中所包含的文化负载词的一些口译实例或材料进行分析评述, 同时帮助译员更有效地传达原语信息,将语言和文化等信息更生动地展现给受众。
【关键词】释义理论;新一代领导人;政治发言;文化负载词;口译
随着经济的发展,人们对世界的理解不断深化,政治领域的交流也势必会加强,这也就对政治领域的口译,特别是对口译国家领导人的发言提出了更高的要求。译员不但要准确传达源语的作用,还要表达出说话者的意图。那么怎样才能使得口译员准确传达说话者的意图呢?本文据法国释义学派的观点,来谈谈如何达到这一目标。

一、释义理论(Hermeneutics)

Hermeneutics(释义理论)一词来源于古希腊,拉丁语的拼法为hermeneuein,作用为理解。在中世纪,这个词发展成了对神学的阐释,也就是对神旨以及历史记录的解读。经过文艺复兴时代的宗教改革,阐释学这个应用于修辞学和诗学上句法解释的词语,经过德国浪漫主义学派的哲学家施莱尔马赫(1786-1834)和威廉.狄尔泰的努力,发展成为一种具有策略论作用的词汇,他们二人曾在他们的作品中对许多关于历史记录的文本进行了解读。

二、口译文化负载词存在困难的理由

根据统计数据,只有大约学百分之四十的中文词在英文中存在对等词,这也就意味着有大量的中文词在译成英文时存在词义空缺的现象。而口译这项活动具有即时性,留给译员的反应时间较短,因而译员很难流利、准确的表达这些文化负载词。大部分情况下需要借助解释的策略来翻译,以达到畅通交流的目的。
文化负载词的翻译不仅要求译者准确恰当地理解他国文化中的信仰、习俗审美价值观等,而且还要忠实地传达本国文化的精髓与灵魂,这样才能真正做到不同文化的交流。

三、中国特色政治术语的语言和翻译难点

语言是社会发展的产物,政治术语必定是紧跟时展的。在改革开放初期,经济特区、沿海开放城市这些词汇是流行词。而现如今,中国梦、生态文明、转变政府职能等词则成为了我们政治生活领域的高频词汇。汉语本身就具有高度凝练和概括性的特点,往往用一个词表达丰富的内涵。如,五讲四美三热爱、两免一补、三支一扶等等。在翻译这些词汇的时候我们不能只按照字面的意思去翻译,我们要把其内涵意译加以解释,这样才能让目的语受众更好的理解。为了适应政治词汇的特殊使用背景,这些词汇的口译要求也有高于普通口译标准的要求。为了表达更加准确,译者在口译政治词汇或政论性、外交文件中,必须更加谨慎,要根据其所具有的“特殊性”,力求通过译文能够完整再现原文的内涵作用,向世界准确传达我国的国情及立场。

四、运用释义理论口译新一届领导人发言中的文化负载词

领导人在讲话的时候总是会引经据典,有时会运用一些古诗词、成语、典故甚至口语化的民俗用语,这给口译带来了极大的挑战性。在对国家领导人发言进行口译时,释意派理论是口译的理想策略,尤其是在口译其中的文化负载词的时候。通过例子来探索怎样运用释义理论来口译这类词汇。
实例1::给权力涂上防腐剂戴上紧箍咒
译员:Power should be executed with caution and responsi-bility.
评析:紧箍咒这是一个包含浓厚中国色彩的文化负载词,源于西游记中观音菩萨为了帮助唐僧约束桀骜不驯的孙悟空而在孙悟空头上戴上了一个紧箍咒,这么一个小小的词语,包含如此多的内涵,在口译的过程中想要释义理论视角下新一代领导人发言中文化负载词的口译由优秀论文网站www.7ctime.com提供,助您写好论文.完整的传达这些信息肯定存在困难。根据释义理论,译员把紧箍咒的主要作用传达了出来,用with caution and responsibility也就是对权力的约束作用。
实例2:李克强:“打断骨头连着筋,同胞之间,同族之情,没有打不开的结。
译员:Bones may be broken but not the sinews,because we are fellow compatriots. Between us there is no knot that cannot be undone.
评析:源语中,打断骨头连着筋,是一种比喻,比喻虽然分离但仍有无法断绝的关系,血浓于水的情意。根据释义理论,我们大可以跳出字面意思的束缚,去解释说话人的意思。没有打不开的结也就是说没有什么解决不了的理由。如果译成:Conflict will exist as well as friendship. Since we are fellow compatriots,between us there is nothing that cannot be solved.可能更易于理解。
从以上实例的评析中,可以看出,译员在口译过程中并不拘泥于原语的语言形式,而是充分考虑到原语发布的情境并融入自己的相关知识,透彻地理解原语的信息作用,摈弃字词对应的翻译方式,集中精力搜觅合适的词语在规定的时间内传达语境中的特定信息作用。这就是释义学派的精髓所在。
本文只是通过对释义学派理论的论述,运用释义理论对新一代领导人发言中所包含的文化负载词的口译实例或材料进行分析评述,同时帮助译员更有效地传达原语信息,将语言和文化等信息更生动地展现给受众。释意是口译的实质。因此,释意要贯穿口译过程的始终。只有在不断的实践中理解“释意”的精髓,才能在复杂的口译活动中应对自如。
参考文献
[1] 刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[2] Seleskovitch,Danica.LanguageandCognition[J].InGerverandSinaiko(eds).1978b.
[3] 高素芳.释义派理论指导下的记者招待会口译策略浅析[J].西安外国语大学,2011. 全文地址:www.7ctime.com/qzwhlw/lw36403.html上一论文:试谈论家风的文化传承与历史嬗变