免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

研讨生态翻译学视角下汉语文化负载词口译对策

最后更新时间:2024-03-14 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5944 浏览:17029
论文导读:文多维度处理,以最好的进行“选择”,从而“适应”翻译生态环境。例1:李克强:我们要有壮士断腕的决心,言出必行,说到做到,决不明放暗不放,避重就轻,更不能搞变相游戏。译:Thenwearedeterminedtomakethatsacrifice.Wewillkeepourpromiseandmatchourwordswithaction.Wewillneversecretlyhol
摘要:本文从生态翻译学的角度出发,探讨了口译中对于文化负载词的处理策略,以期对此类文化现象的口译提供指导。
关键词:文化负载词;口译;生态翻译学
引言
近年来,中外频繁的交流与合作大大增加中外文化交融。中国在借鉴西方发达国家发展优势的同时,也开始致力于中国特色文化的传播。在许多大型国际会议、记者招待会当中大量使用汉语文化负载词,为宣传本国文化,扩大国际影响力提供了良好平台。同时,大量文化负载词的使用给口译译员带来了巨大挑战,如何准确快速翻译原语成为口译实践与理论研究当中的重点与难点。本文将从生态翻译学的角度探讨其对口译实践中文化负载词处理的指导作用,为口译练习和实践提供一些新的思路。

一、何为文化负载词

文化负载词是指“标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐步积累的有别于其他民族的、独特的活动方式”。随着世界经济一体化和中国对外开放程度的加强,汉语越来越广泛的传播到西方国家当中,由于承载了特殊的民族文化信息,汉语中的文化负载词便在中西交流中起着举足轻重的作用。对于译者来说,难点就在于所需传达的并不是语言本身,而是其所承载的文化意蕴。而对于口译员来说,任务则更加艰巨,因为口译还有时间短、信息量大、压力大、环境复杂等因素,要在这样的情况下处理好原语并不失其文化内涵,是对译员极大的考验。

二、生态翻译学概述

于翻译之探究,近些年来跨学科之势大起,生态翻译学便为其中之一。以清华大学胡庚申教授为代表的翻译研究者们就将“翻译学”与“生态学”相结合,开始从生态学的角度来探究译者与翻译生态环境之间的关系。生态翻译学观点认为:翻译以译者为中心,翻译过程则是译者对以原文为典型要件的翻译生态环境的“适应”和以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的“选择”。生态翻译学实际是将原文、译者及译文视作一个完整体系,认为译者要充分发挥其主体性,通过译者在语言文化生态环境中的适应于选择,产生译文。

三、生态翻译学关照下文化负载词的口译

根据生态翻译学的观点,译者在进行翻译时,需要借助“三维”转换,来将译文多维度处理,以最好的进行“选择”,从而“适应”翻译生态环境。
例1:李克强:我们要有壮士断腕的决心,言出必行,说到做到,决不
明放暗不放,避重就轻,更不能搞变相游戏。
译:Then we are determined to make that sacrifice. We will keep our promise and match our words with action. We will never secretly hold on powers or shield away from real issues. We will never play any games to get around the requirement of the reform.
析:汉语擅用四字格结构,汉语四字格文字简洁、严谨、语调和谐悦耳、内涵丰富。实际上,要在瞬间准确地把包含丰富内涵的汉语四字格译成英语是很困难的。因此多数时候译员需要舍弃原来的语言形式,脱去语言外壳而准确传达其内涵,若死守原来的语言形式而无法传达准确作用,甚至显得冗赘不堪,逻辑混乱,其实是得不偿失。由于汉英两种语言的句法结构有所不同,翻译过程当中要充分地认识到这一点,考虑各自语言特点,进行必要的合适的结构转化,以更加自然流畅地表达原文的意思,做到“贴切’“自然”的对等。因此在进行文化负载词翻译时,译员不应拘泥于原文的外部形式,而是要适应译语语言形式,进行语言维的转换。
例2:去年新注册企业增加了27.6%,其中私营企业新增30%,这是十多年来最高的。这也表明简政放权是激发市场活力、调动社会创造力的利器,是减少权力寻租、铲除腐败的釜底抽薪之策。
译:The number of newly registered businesses last year increased by 27.6%, among which the number of newly registered private businesses increased by 30%, the highest in over ten years.This shows that streamlining administration and delegating power is a powerful tool in energizing the market and stimulating social creativity. 析:汉语文化负载词中中国的成语占据很大部分。成语短小精悍,寓意较深,有的还涉及中国特有的文化内涵及典故,对其含义的准确翻译给译员带来极大挑战,许多时候译员只能保留其主要含义而舍去如背景一类并非很重要的信息。在上例中,译员便省去了釜底抽薪背后的历史典故,直接译出其核心作用,在口译中是比较明智的选择。
四、结语
通过对中国领导记者见面会的口译实例进行分析,依据生态翻译学的视角,译员在口译过程中应充分发挥其主体性,适时进行维度转换,以得出“适应”翻译生态环境的译文。
(作者单位:中国石油大学)
高校基本科研业务费专项资金资助项目 项目编号14CX06056B
参考文献:
[1]胡庚申.翻译适应选择论.武汉:湖北教育出版社,2004.
[2]胡庚申.生态翻译学:译学研究的“跨科际整合“.上海翻译,2008 ,(2).
[3]宋华.关联顺应视角下的汉语文化负载词的口译研究.语言与翻译,2012,(1). 全文地址:www.7ctime.com/mzwhlw/lw41911.html上一论文:试论方苞“义法说”中所蕴藏的时作文化精神