免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

化差异视角下中英翻译

最后更新时间:2024-04-05 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5070 浏览:18682
论文导读:x(潘多拉之盒—灾难、麻烦、祸害的根源)、Judas’skiss(犹犬之吻—比喻出卖朋友)、thewidow’scruse(寡妇的坛子—比喻取之不尽的财源)等。在进行中英翻译时,不能简单的理解字面意思,要加上注释,让人一目了然。(三)思维方式的差异思维方式是一个民族在长期发展中形成的一种思维定势。英国这个民族是直线思维,我国
摘 要:国际间愈加紧密的经济合作,要求文化全球化,而译文就是打开跨文化学习之门的钥匙。文化不同,翻译也不同。本文主要研究中英文化差异,并探讨在文化差异视角下的中英翻译的技巧和策略。
关键词:文化差异;中英翻译;策略
[]:A
[文章编号]:1002-2139(2013)-29--01
语言是文化的载体,文化是语言活动的大环境。每一种语言背后都蕴藏着丰富的文化内涵。英国作为英语使用国,中国作为汉语使用国,在语言使用上存在着很大的差异。我们在进行中英翻译时,要充分考虑到地理环境、历史典故、宗教信仰等文化差异,力求使互译的语言合情合理。

一、中英文化差异

(一)地理环境的差异

语言与人们的劳作和生活息息相关。中英两国因为经纬度不同,地域不同,自然地理环境不同,人们的生活习惯也就不尽相同。英国是一个岛屿国家,海产业在历史上曾处于领先地位,英国人们的生活与海紧密联系在一起。中国是一个大陆国家,长期以农业为主,是一个农业大国,人们生活在大陆上。比如说花钱大手大脚,英语是spend money like water,汉语是“挥金如土”。此外,在汉语中,东风是春风,是生命和希望的象征,像是“万事俱备,只欠东风”,而在英语中人们认为西风是春风,这主要是由于两国的地理环境不同。

(二)历史文化的差异

历史是一种文化,文化是对历史的传承。英汉两种语言中有很多历史典故,这些典故虽然简单,但不能因为与某一历史事件或传说相关就从其表面意思来理解,汉语如“牛郎织女”、“卧冰求鲤”、“霸王别姬”、“卧薪尝胆”等,英语如a pandora’s box(潘多拉之盒—灾难、麻烦、祸害的根源)、Judas’s kiss(犹犬之吻—比喻出卖朋友)、the widow’s cruse(寡妇的坛子—比喻取之不尽的财源)等。在进行中英翻译时,不能简单的理解字面意思,要加上注释,让人一目了然。

(三)思维方式的差异

思维方式是一个民族在长期发展中形成的一种思维定势。英国这个民族是直线思维,我国是曲线思维。在表达意思时,英国人比较直接,有什么说什么,而中国则比较委婉,侧敲旁击。英国重抽象思维,中国重具象思维。英国人们擅用抽象概念表达具体事物,我国则喜欢事物具体化。英国是分析思维,我国是综合思维,这是受到传统文化的影响。

二、文化差异视角下的中英翻译

(一)直译法
直译,顾名思义,即翻译时可以保留原文的内容、形式、和作用。中国和英国属于两个不同的地域概念,在文化上存在着很大的差异。但是也有一定的共通性,他们对于很多事情的观点基本是一致的。比如No pain No gain(没有付出就没有回报),think twice(三思),seeing is believing(眼见为实)等,直译比较简单明了,读者容易理解和接收。
著名的美国科技论文作品翻译方面的学者奈达曾经就在发表的论文中强调用最贴切的翻译来表达原文的思想内涵,这就要求科技论文作品的翻译要实现在思想和内容等方面的等值,尽可能地去做到科技论文作品内容和原文意思的相互平衡一致。 例如:“超声波无损检测技术”可以直接翻译为“Ultrasonic we and non-destructive testing technology”,“路用雷达检测技术” 可以直接翻译为“Road radar detection technology”;“总体来说目前工程检测技术相对还是不完善的,很多检测领域和实施规范都未有立法,系统研究不足,首先表现在检测结果和判定中缺乏理论的支持,检测中间参数结果不能明确,导致工程检测处理的随意性。”翻译后“Overall current engineering detection technology is still not perfect, and a lot of testing fields and implementation specifications are not legislation, system research is enough,firstly,it shows that in the results of the detection and judgment lacks of theoretical support, detection of intermediate parameters results cannot definitively, and led to the engineering detection processing”。可见,直译能最大可能的表达文章意思。
(二)意译法
意译,就是当无法轻易进行字面翻译时,在完全理解原文、遵循文化的基础上自由翻译。中英在文化上面的差异导致有的汉语英语中没有对应的单词,英语的词汇无法直译,这时我们就要灵活变通,换一种说法,但意思相近。如:“偷鸡不成蚀把米”可以译成“Go for wool but come home shorn”,“黄鼠狼拜年,不安好心”可译成“a gift with some sinister purposes of the enemy”等,在进行意译时,可以拓展思维,用不同的策略表达同一种意思。

(三)变通翻译法

有的时候文章会涉及到宗教、习俗、历史、思维等多个方面,不能简单地进行直译或意译。面对这些时,我们往往会觉得不知所措,不知从何下手。其实,只要你分清主谓、层次等,分几个步骤,然后用正确的语法写出来就可以。在这其中,我们可以使用直译加意译、直译加解释、直译加注释的策略。如:中国许多家长都望子成龙,望女成凤,可译为All of 文化差异视角下的中英翻译由专注毕业论文与职称论文的www.7ctime.com提供,转载请保留.Chinese parents expect their son to grow as a dragon,or expect the daughter to grow as a phoenix。
结束语
综上所述论文导读:和策略,使译文精确合理,生动形象,推动国家间的文化交流和发展。参考文献:杨颖.英汉隐喻的跨文化对比及其翻译策略.语文学刊(外语教育教学).2012(04)周昶君.浅析文化差异对汉英翻译的影响.英语广场(学术研究).2013(01)上一页12
,中英翻译深受文化的影响。我们要充分了解两国的文化差异,同时也要掌握其共通性。在进行翻译时,随机应变,采用不同的技巧和策略,使译文精确合理,生动形象,推动国家间的文化交流和发展。
参考文献:
[1]杨颖.英汉隐喻的跨文化对比及其翻译策略[J]. 语文学刊(外语教育教学). 2012(04)
[2]周昶君.浅析文化差异对汉英翻译的影响[J]. 英语广场(学术研究). 2013(01)