免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

研究论科普读物翻译趣味性

最后更新时间:2024-04-14 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5257 浏览:18202
论文导读:
【摘要】《耐药性》(Drug Resistance)是一本读者群为12岁以上青少年的科普读物。科普文体的特点兼具科学性和文学性,在翻译时也要兼具通俗性和趣味性。本文以《耐药性》为例,叙述了在科普翻译中如何体现趣味性。
【关键词】科普 科普翻译 翻译实践 趣味性
2012年9月,笔者有幸在导师的指导下承担了英国Ticktock传媒有限公司出版的英文原版书籍Drug Resistance (《耐药性》)的翻译任务。本书主要介绍了过去100年间医学与细菌之间此消彼长的发展状况。读者群是12岁以上的青少年,属于一般青少年科普读物。
本次翻译任务针对的是青少年。青少年时期是介于儿童和的一个过渡期,他们对外界充满兴趣,渴望知识,是积累知识的重要时期。在科普文体的翻译中,要注重体现趣味性,吸引小读者的注意,才能达到教育的目的。本文将从通趣味性出发,论述这一特点在《耐药性》中的体现。
为儿童和青少年翻译科普文章时,除了要使用简化的语言,还时常需要用到各种修辞手法,达到吸引他们阅读的目的。其实,原文在布局谋篇时就独具匠心,把医学与细菌之间此消彼长的发展状况比喻成一场战争,医学发展和耐药性增长的细菌就是不断交战的两军。翻译时,笔者延用了这种隐喻,并综合了拟人的修辞手法,以达到趣味性的目的。
例1 The Bugs Fight Back①,Revenge of the ‘Superbugs’ ②,The World of the Microbe③,UNDER THE MICROSCOPE④,Microbes Fight Back⑤,NEW STRATEGIES⑥, The Rogue’s Gallery of Microbes⑦(原稿目录)
译文:卷土重来的细菌①、复仇的“超级细菌”②、微生物的王国③、显微镜下的世界④、微生物的自卫反击⑤、道高一尺,魔高一丈⑥、微生物界犯罪分子相册⑦
分析:以上各例都是原稿中的题目。当小读者们翻开第一页浏览目录,如果能看到一些富有趣味的标题,一定会充满兴趣,继续阅读。第1、2、5、7四个标题笔者采用隐喻和拟人的修辞手法,以期给小读者们一个全新的视角来认识微生物;第3个标题中,笔者将world通常情况下翻译的“世界”改成了“王国”,营造一种神秘的色彩,让小读者们觉得打开书,就进入了另一番天地;第4个标题的翻译中,笔者增译了一点内容,使得标题的含义更完整、清晰;第6个标题的翻译更是突破了形式的束缚。标题下的内容是讲细菌为了抵抗药物,采取了新的策略(NEW STRATEGIES),即产生了新的耐药性。直译显得太过平淡,所以笔者用了更有文学色彩的习语,来突显医学发展和细菌的耐药性增长之间这场“激烈的战争”。
例2 Not only are new and hard-to-treat diseases or conditions appearing, but some old foes are coming back with a vengeance.(原稿第7页)
译文:不仅会出现新的,难以治愈的疾病,连那些曾经战败的病毒也会卷土重来,伺机报复。
分析:形象的比喻不仅能更加清晰地解释概念,还有利于吸引小读者的兴趣。原文中的old foes就是一种隐喻。翻译时,笔者延用了明喻的修辞,并加入了拟人的修辞手法,吸引小读者的兴趣。
例3 But it was not until the middle of the 19th century that scientists agreed that these microbes could be responsible for disease.This led to the question of whether some bacteria could cure as well as kill.(原稿第18页)
译文:但直到19世纪中期,科学家们才认识到列文虎克当年看到的微生物与治疗疾病息息相关。人们开始疑惑:难道微生物既能“致病”又能“治病”?
分析:这里要讨论的是划线部分的翻译。原文中的cure和kill用词准确,通俗易懂,而且使用了押头韵的修辞手法。译文中,笔者也努力延续这种风格,使用了“致病”和“治病”两个读音相同的词,并形成一对对偶,增加译文趣味性。
总之,人们常常用变化无常的天气来比喻孩子的情绪。可见要吸引这群小读者的注意力是真不容易。在翻译中,笔者需要时刻考虑到小读者的感受,甚至常常把自己想象成一个小孩子,揣摩每一点内容的遣词造句。写给孩子的科普读物一定要让孩子们“看懂”,“喜欢看”,为了达到这个目的,在不违反科学性的原则下,注重译文的趣味性,才能赢得青少年的心。
参考文献:
[1]方梦之.科普与科幻翻译研究的开山之作[J].上海翻译. 2005(1).
[2]郭建中.科普与科幻翻译:理论、技巧与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[3]吕沛.冠状病毒乃SARS元凶─一科技翻译与“ 语篇意识”[J].中国翻译,2003.
[4]王振平.科普著作的文体与翻译[J].上海翻译,2006.
[5]徐彬,郭红梅.科普翻译的挑战[J].上海翻译,2012.
[6]郁炳隆,唐再兴.儿童文学理论基础[M].南京:南京大学出版社,1990.
*本文系兰州城市学院教育教学规划项目(2012-JY-10)产出论文。 全文地址:www.7ctime.com/zxskjlw/lw43408.html上一论文:试谈如何构建科学有效的企业人力资源