免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

简论从功能对等角度看商务英语翻译

最后更新时间:2024-03-24 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:8752 浏览:33152
论文导读:对等也就实现了功能对等。例1:Youcanstayassuredthatshipmentwillbeeffectedaccordingtothecontractstipulation.译文:您尽管放心,我们将会按照合同规定如期装船。(二)归化翻译策略由于英汉语言和文化的差异,通过直译或直接转化并不能实现功能对等,对此,奈达提出在以下两种情况下需要适当的归化
【摘 要】改革开放以来,中国社会主义经济有了进一步的发展,社会主义市场经济蓬勃发展,尤其是自中国加入世界贸易组织以来,与海外各国的经济贸易往来更为频繁,外汇额也不断增长,许多国内知名企业都与国外公司保持着密切的合作关系,对外贸易的迅速也推动了外语翻译行业。英语作为国际上通用的外交语言,成为各国经济交流的一座“语言桥梁”。目前,几乎国内的所有大学都开设了商务英语专业,目的就是培养商务英语翻译,为我国商务外交提供专业性的人才。
【关键词】功能对等;商务英语翻译;人才培养
随着全球经济一体化发展进程的进一步加快,各国在商务上面的经济往来越来越频繁,商务英语翻译作为两国企业之间交流的主要方式,具备良好的商务英语翻译能力,能够及时翻译出相关专业名词,准确为企业传达对方在经济贸易中的相关要求,从而为企业领导者决策提供一定的依据,进一步推动双方经济合作与贸易往来,这对推动经济发展有着重要的现实作用。本文笔者在通过了解商务英语翻译领域所存在的一些理由和目前状况后,从功能对等的角度对商务英语翻译作如下阐述。

一、商务英语翻译的目前状况和存在的理由

(一)“功能对等”原则含义以及商务英语的特点

“功能对等”一词出自于奈达定理,是著名语言学家尤金奈达在其著作中所提到的核心理论,就是要求英语翻译工作者在进行英语翻译事业的时候必须把握好几个基本原则:词汇对等、句法对等、篇章对等等,翻译不要死板。商务英语词汇具有很强的专业性,并且词义专一,体现了商务英语用词的正式精确。其逻辑严密性主要体现在商务合同等法律文件上,这类文本大多使用长句复合句且以陈述语气为主,使其表述完整,有逻辑性。商务英语的涵盖范围非常广,特定的语篇体裁要求特定的语篇结构。因此商务英语语篇上的共同点是内容完整紧凑格式固定措辞严谨层次清晰表达礼貌委婉。
目前国内许多商务英语翻译人员的工作水平来看,整体的语言组织能力较差,不能很好地传达对方的意见和要求,翻译语言较为僵硬,缺乏一定的灵活性。

(二)文化差异对商务翻译的影响

自古以来,受多种复杂因素的影响,中西方文化本来就有很大的差异,所以在进行相关商务英语翻译活动时,由于文化上面的巨大差异,尤其是词汇方面,在西方的语言中可能只有一个意思,然而将其翻译成中文就会有好几种不同的意思,所以文化的差异使得商务英语翻译者有时不能很好的理解对方的意思,从而导致实际翻译工作出现差池,甚至背离了对方的原有意图,造成商务谈判难以进行下去,给双方企业都带来了一定的经济损失。

(三)翻译人员缺乏职业专业水准

目前来说,由于商务英语在实际学习过程中存在着很大的困难,所以直接导致从事商务英语翻译的人员群体很单一,且目前国内很多大学虽然开设了相关课程,当师资有限,很难培养出较为优秀的商务英语翻译人才,许多企业由于缺乏专业的商务英语翻译人员,在进行外贸活动谈判时不得不临时聘请一些翻译,这些人员大都是在校老师,缺乏一定的实际的翻译经验。且商务英语翻译工作对专业要求较高,很多学习者都不能很好的掌握这一门语言,这样就直接导致企业在日常经济活动中很难找到优秀的专职商务英语翻译者,使得会议谈判效率有所降低,导致商务活动开展不顺利,不利于企业下一步商务活动的开展,对企业未来经济发展也产生了一定的负面影响。

(四)职业道德素质有待提高

目前,从整体上来看,部分商务英语翻译人员职业道德素质不高,专业知识水平掌握有限,在进行实际商务英语翻译活动时,不能专心于翻译工作,翻译的语言过于死板,不能很好的运用相关语言技巧来表达,有些甚至为了私人利益,将谈判双方的真实想法扭曲,以此来获取利益。

二、功能对等理论指导下的商务英语翻译策略

(一)直接转化

根据奈达的功能对等理论,“如果直译能够实现文本的外延和内涵作用,那么就不需要归化了”。这种情况下,实现形式对等也就实现了功能对等。
例1:You can stay assured that shipment will be effected according to the contract stipulation.
译文:您尽管放心,我们将会按照合同规定如期装船。

(二)归化翻译策略

由于英汉语言和文化的差异,通过直译或直接转化并不能实现功能对等,对此,奈达提出在以下两种情况下需要适当的归化:第一,形式对等会导致语言失去作用;第二,形式对等会导致信息传递失真。下面主要探讨运用归化策略进行商务英语翻译时要遵循的三条原则。

1. 忠实原文主旨

例1:Notice of particulars of shipment shall be sent to buyers at such time and by such means that the said notice shall be received by buyer within 7 days after shipment.
评析:“as such time”和“by such means”表述模糊,可直译为“在这样的时间和以这样的方式”,显然,此种译法违背了功能对等理论,容易使译语读者获取模糊不当的信息。比较而言,以下汉译更为明确从功能对等角度看商务英语翻译论文资料由论文网www.7ctime.com提供,转载请保留地址.。
卖方须及时以适当的方式将装运详情通知买方,以便买方在装运日内收到装运通知。

2. 正确理解专业术语

例2:We remind you here,this shipment cannot be failed.Please confirm it is possible to do so.
例3:Payment will be made by 100% confirmed,irrevocable letter of credit ailable by sight draft.评析:例句2和例句3中“confirm”的意思完全不同。例句2中“confirm”意为“确认”,而例句3中“confirm”属于论文导读:。商务术语对等翻译原则是追求商务英语地道、统一翻译标准的关键。3.符合译语语言风格商务英语的一大特点就是礼貌原则,交易双方都尽量措辞严谨、语气温和。例4:Weshallappreciateitverymuchifyouwillmakeaconcessioninyourprice.译文:如果贵方在方面做出让步,我们将不胜感激。评析:
商务专业词汇,意思是“保兑”。
通过以上分析,对术语的误译必定会给商务活动造成很大的麻烦,甚至是损失。因此作为一个专业术语,它具有单一释义的特点,即一个专业术语对应一个国际通用的汉语译语,如果译成其它译语就违背了商务英语术语翻译中一个十分重要的原则,即术语对等翻译原则。商务术语对等翻译原则是追求商务英语地道、统一翻译标准的关键。

3. 符合译语语言风格

商务英语的一大特点就是礼貌原则,交易双方都尽量措辞严谨、语气温和。
例4:We shall appreciate it very much if you will make a concession in your price.
译文:如果贵方在方面做出让步,我们将不胜感激。
评析:上述例句中“shall appreciate it”都是礼貌用语,不仅能给对方传递感激、喜悦等积极情感,还可以委婉的提出进一步的要求,这样可以对商务合作起到推动作用。

三、做好商务英语翻译的重要性

我国作为世界上最大的发展中国家,经济发展迅猛,国内外商务活动交往频繁,做好商务英语翻译工作,使涉外企业在实际交流过程中更加顺利,促成商务合作,从而推动企业进一步走出国门,推动我国外贸产值增长,对提高我国的综合国力和国际形象有着积极影响。
当今世界处于一个全球化发展的状态,各国之间的经济往来不可避开,掌握商务英语专业知识,培养一批职业素质高的专业商从功能对等角度看商务英语翻译相关范文由写论文的好帮手www.7ctime.com提供,转载请保留.务英语翻译人才,才能适应复杂多变的国际经济形势,在风云变幻的国际环境下,有一批优秀的翻译人才才能及时掌握各国经济动态,为中国企业的经济发展指明发展方向。
当前,英语作为国际上通用的语言,运用十分广泛,国际商务英语的出现既是时展的要求也是英语语言自身发展的要求,商务英语在经济全球化的背景下,运用广泛。无论是进入国企或者是普通企业,对从业者在商务英语方面都有一定要求,企业有了商务英语翻译人才即等于拥有了掌握外贸知识的专业性人才,就能够及时、准确获得更多的海外讯息,对于企业扩展海外市场,帮助公司走出国门,创造更大的经济效益有者十分积极的影响。
四、结语
经济全球化的发展趋势已经不可阻挡,历史的教训告诉我们关起门来搞建设是不会有突出成就的,所以,自改革开放以来,中国一直推行“走出去”的发展战略,相信,商务英语专业的发展会为祖国经济建设尤其是涉外经济贸易发展提供强大的人才支撑,对提升我国的国际形象也有着积极的作用。纵观全球经济发展,全球化进程会进一步发展,商务英语翻译的未来就业和发展前景良好,所以,需要全体教育人员一齐努力,培养更多专业的外贸翻译人才,为祖国的繁荣强盛提供源源不断的动力。
参考文献
[1] 吴建平.言语翻译与跨文化交流[M].厦门:厦门大学学报,2002(6).
[2] 张来平.英语语言学习与实际应用[J].湖南:湖南人民出版社,2010(1).
[3] 王珊.西方英语文化要览[J].湖北:长江文化出版社,2007(2).