免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

探讨礼貌原则在俄汉跨文化商务沟通餐桌用语中应用

最后更新时间:2024-03-28 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:7306 浏览:22299
论文导读:
摘 要:近年来,无论是在俄罗斯还是在中国,商务交际都引起了人们极大的兴趣。我们的社会已进入了相互交际、相互影响的文明世界,在这个社会中,不可避开的需要恰当的礼貌语言来支撑。在现代生活中,中俄关系迅猛发展,随之而来的商务往来也日益增加,在商务交际中无法避开的一个话题就是餐桌用语,餐桌用语使用的正确与否,在很大程度上决定了商务交际的成败,故非常有必要以对比的方式来确定规范的餐桌用语。这不单纯是两种语言的对比,更是一种文化间的对话。本文从礼貌原则的角度对比分析俄汉跨文化商务沟通餐桌用语的使用,总结了俄汉语在商务交际中餐桌用语的语用差异,并列举了部分言语定式。
关键词:礼貌原则;跨文化商务交际;餐桌用语
一、引言
随着经济全球化的不断推进以及中俄两国经济的不断增长,中俄两国之间的贸易往来也随之越来越多。但中俄两国之间的文化存在着很大的差异,这些差异导致了中俄两国人民的价值观念、思维方式的不同,这就使两国的贸易往来不但面对语言上的理由,即使借助于翻译人员的帮助,还是可能由于对彼此的文化不了解而导致误解、冲突乃至交际失败。由此看来,无论是对中俄商务交际还是对于翻译、教学领域,了解和掌握跨文化交际的知识和技巧都对有效地从事商务交际活动、避开产生冲突具有十分重要的作用。
商务交际指在商务活动中,交际双方有目的地交换信息和资源,相互支持和接触,从而建立起互惠互利推动个人和商务成功的关系。商务交际不仅仅是一种商务活动,更是文化之间的交流互动。本文首先对比了中俄两种不同的语言文化中礼貌原则的差异,其次分析了礼貌原则在中俄跨文化商务沟通餐桌用语中的语用差异,最后概括性的总结出一些跨文化商务沟通中餐桌用语的言语定式。

二、礼貌原则在中俄语言文化中的差异

在俄语中主要应用以西方文化为背景的礼貌原则,即Leech提出的“礼貌原则”。礼貌原则是指人们在言语交际中,应遵守社会礼貌规范。Leech认为构成礼貌的重要因素是命题所指向的行动内容给交际双方带来的利损情况和话语留给受话人的自主选择程度。其中,发话人话语的命题内容越有利于受话人,话语就越礼貌,反之就越不礼貌。
Leech的礼貌原则包括六项准则:
1、策略准则(Tact Maxim):a.尽量缩小对方的损失,b.尽量扩大对方的利益;该策略用于指令和承诺,当说话人要求越大时就越需要礼貌。
例:(1) Чай!
(2) Передайте, пожалуйста, мне чай!
(3) Можете ли вы передать мне чай?
2、慷慨准则(Generosity Maxim):a.尽量缩小自己的利益,b.尽量扩大自己的损失;
例:(4) Возьми мне бутылку пива!
(5) Я принесу бутылку пива.
3、赞誉准则(Approbation Maxim):a. 尽量减少对对方的贬低,b.尽量扩大对对方的赞扬;
(6) А — Тебе понравился банкет нашей компаний?
Б1 — Не слов! Очень интересно!
Б2 — Ничего интересного! Я ожидала лучше.
4、谦虚准则(Modesty Maxim):a.尽量减少对自己的赞扬,b.尽量增加对自己的贬低;
(7) А — Ты так вкусно приготовила!
Б1 — Конечно!
Б2 — Что ты! Ты намного лучше.
5、一致准则(Agreement Maxim):a.尽量减少同对方的分歧,b.尽量多扩大与对方的一致;
(8) А — Давайте пойдем в кафе!
Б1 — С удовольствием! Кофе там очень вкусно!
Б2 — Нет, в кафе выбор небольшой!
6、同情准则(Sympathy Maxim):a.尽量减少对方的反感,b.尽量增加对对方的同情。
(9) Очень рада, что твоя собака умерла.
(10) Очень рада, что ты сдавал экзамен.
以上是对礼貌原则在俄汉语文化中的不同的基本分析,通过分析可以看出,俄汉语中礼貌原则的使用有很大的相同之处,但仍旧存在很多有差异的地方,如果不加以注意,在跨文化交际中就非常可能引起冲突,下面我们着重来分析礼貌原则在俄汉跨文化交际中的语用差异。

三、礼貌原则在中俄餐桌用语中的语用差异

在商务交际中,不可避开要出席各种商务宴会。在商务活动中,接待方总是要举办商务宴会,不仅仅是为了强调活动的隆重性,举办商务宴会有时也带有一些其它目的,比如向来访的客人表示欢迎和感谢,在中国,宴会更是商务活动中不可或缺的一部分,在中国很多合同的签定都是在商务宴会这种半正式的场合下签定的,所以在商务宴会上更要注意礼貌原则的应用,能否得体的使用语言在很大程度上决定了此次贸易的成败。下面我们着重分析在中俄文化背景下宴会各个过程中所遇到的语用差异。

(一)称呼语的语用差异

Leech在其礼貌原则的理论里,并没有将称呼语单独作为一个原则来讨论,因为在西方文化中,称呼语并没有如此复杂多变。
在俄语中,比较常见的称呼是“名+父称”的方式,但在汉语中很少使用全名称呼对方,尤其是当晚辈称呼长辈时,是绝对不允许的。 全文地址:www.7ctime.com/dzswlw/lw22625.html上一论文:简析商务酒店室内设计