免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

谈述文化差异角度下英汉时文翻译

最后更新时间:2024-02-09 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:33847 浏览:157358
论文导读:
摘 要:掌握一定的翻译理论知识,全面了解汉英两种语言文化的对比差异,掌握一定的翻译技巧,结合大量的时文翻译的实践训练,才能够实现时文翻译水平质的飞跃。鉴于此,贾文波先生就在总结若干年来我国翻译研究的基础上,结合作者多年来的教学实践,编写了《英汉时文翻译教程》。本文主要针对书作中对于翻译过程中的文化差异进行了报告。
关键词:文化差异;时文;翻译
不同的民族有着不同的背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,在翻译时,必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并最大程度上消除这些差异带来的不便,在汉语中找到最为合适的语言表达。语言是民族文化的一种载体和表达形式,起到了文化传播的作用。语际翻译不仅演的相互装换,更重要的是两种文化的交流传播。因此文化差异是翻译工作者在实践过程中务必注意的关键所在。

一、文化差异对时文翻译的影响

1. 思维的顺向与逆向

不同民族文化的人在对待同一件事物的时候,都有着不同的角度和深思的顺序。其中较为典型的就是信笺地址的书写,在中文中通常从小到大地从国家省份到市区街道书写,在表示方位的时候,习惯于"东西南北"为先后顺序;而西方人的习惯则是按照祷告划十字的先后顺序来表达,也就是clear divisions of the earth's surface are usually called North,South, East, West.以此类推,中文的"东北"应该翻译为 northeast 才符合习惯[1]。再如,在表示折扣方面,汉语的表达方式是表述打完折后剩余部分的比例,而英语则是表示折扣本身的多少,那么"九折"翻译过来就是 ten percent discount表示;汉语中的"自学"翻译成英语为"self-taught",将重点放在了教;汉语中的"寒衣"翻译过来则是"warm clothes"。

2. 求同与求异的差异

在中国传统的价值观念里,"大一统"只一直以来统治阶层的主流思想。从西汉的"罢黜百家,独尊儒术",开始就拉开统一的价值标准和行为规范的序幕,成为了统治阶级强化和集中自己的权利的工具途径。而西方文化中,强调更多的则是、人权、独立,他们倡导个性、创新、忌同和立异,积极批判落后腐朽的东西,发起、创新出新生事物,增长知识[2]。正是因为这样的思想,使得西方文明在不同时期都有着各自的流派、学术团体和思想体系。由于存在这种文化上的差异,当外宾看到学校学生都是整齐划一的将手放在桌子上,排排安坐的时候都为之震惊,不能理解。再如,在点菜的时候,中国习惯说"随便"或是说"客随主便",英文翻译过来就是up to you。中国文化认为这是一种礼貌和谦逊,而西方文化则认为这没有个性。

3. 价值取向的不同

在价值取向方面最典型的例子就是对时间的看法。中国人崇尚悠久的历史,因此有着过去取向的实践采取模式。如"老"在中文中通常是有资历、经验和权威的形容词。当表示任务称谓上的尊敬时表示尊敬时也通常用"老"字,如王老,您老,老先生,老革命等。但是相对的,英语中的old 一词在英语则往往表示没有活力、竞争力和将要被淘汰的意思[2]。所以,在翻译中要注意这个差别。若要表示一个人在年龄上的老,则可用in one's golden age, in one's advanced age, the mature, the longer living, a seasoned man, senior citizens.中国人通常较为谦逊,有时候会将自己放在比较卑微的地位上。如招待时常说"家常便饭,没什么菜"等等,事实上缺失丰盛的大餐。因此在西方人严重明明是大餐却要变得一文不值,让人觉得虚伪和费解。换做他们,就会说"我们为你们准备了丰富的大餐",毫不吝啬对自己厨艺的赞美。此外,中文称呼别人家为令尊、高堂,说自己家是鄙人、贱内、犬子,但是在英语中没有这个讲究,就是直接的your father, your mother,I , my wife, my son 等等

二、时文翻译中文化差异的处理技巧

1. 拆句法与合并法

拆句法与合并法是两种相对应的翻译策略。所谓拆句法,顾名思义,就是把一个复杂的句子拆分成为若干个简单的句子;而合并法就是把若干个简单句合并成为一个较长的句子。在英语的表达方式中,结构层次分明,注重形合,布置严谨,因此常用长句表达;而汉语注重意向的准确,强调"形散而神不散"的境界,常用短句和简单句。所以,英译汉中经常使用拆句法,而汉译英中则经常使用合并法。比如说:"I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world."翻译成中文就是"我要感谢你们这样热情无比的盛情招待。中国人的热情好客在世界上都是有名的。"在定语从句前拆译,符合中英文句式的表达形式特点。

2. 语态转译法

由于中西方思维方式的差异,英语表达方式中大多习惯于使用被动语态,而汉语中则常用主动语态。在时文翻译的过程中,为了使译文能够符合当地人民的阅读习惯表达说话方式,经常需要转变原句的语态。例如,"In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them ailable to us." 翻译成中文应该是"换句话说,就是矿物存在于地球上, 需要通过人类的一系列挖掘、钻孔、人工爆破等活动才能够获得并被进一步利用。"这里讲被动语态改为了主动与太,符合中文的表达方式和阅读习惯。

3. 意译法

由于英汉文化及价值取向的不同,出现了语用迁移这一现象。这就要求我们在时文翻译时在论文导读:
了解了文章表达的字面意思的基础上,要掌握其比喻、引申等更文化差异角度下的英汉时文翻译相关范文由写论文的好帮手www.7ctime.com提供,转载请保留.为深层的含义,有的时候在同一个词语用在不同的事务上的意思截然不同[4]。例如," work like a horse, as strong as a horse " ,若是翻译成:"像马一样辛勤的工作,力壮如马"则会贻笑大方。由于早期英国是用马来耕地,而中国是用牛来耕地。所以正确的应该翻译为"像牛一样辛勤的工作,力壮如牛"。
不同的民族有着不同的背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,在时文翻译时,必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并最大程度上消除致谢差异带来的不便,在汉语中找到最为合适的语言表达。通过对《英汉时文翻译教程》的阅读,笔者了解到中西方文化存在着思维的顺向与逆向、求同与求异、价值取向等方面的差异,并可通过拆句法与合并法、语态转译法、意译法进行翻译,是的时文表达更为准确、生动。
参考文献:
[1]宁顺青.文化差异给英汉翻译带来的困难[J].武汉职业技术报,2002,(6).
[2]魏云千. 中英翻译比较研究[J]. 中国科教创新导刊,2010,(28).
[3]曲文.论英语翻译能力的培养[J].考试周刊,2009,(33).
[4]卢晓明.中美文化差异及其影响[J].辽宁高等税务专科学校学报,2006,(18).
作者简介:赵瑾(1978-),女,河北保定人,西北政法大学外国语学院讲师。