免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

谈谈翻译“文化转向”

最后更新时间:2024-03-15 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5354 浏览:19783
论文导读:疑主义,探讨和发掘文本背后的社会性和文化性等诸多理由,从文化、历史、意识形态等等多个视角研究翻译。多元系统理论促使了文化转向的翻译研究的出现,也促使了翻译研究的文化学派的产生,从而形成了文化翻译理论,其倡导者就是英国华威大学副校长,著名的学者苏珊·巴斯内特。巴斯内特文化翻译观的微观层面包括两方面:一是语言与
摘要:翻译研究在英语研究中起着重要的作用。“文化转向”这一研究现象的出现,使传统的翻译研究面对严峻的挑战。最初,研究翻译的目标主要是纯语言层面,而“文化转向”后的研究目标扩展到了政治、社会、文化生活等多个层面。本文认为,“文化转向”的出现,为翻译研究开辟了一条新的道路。
关键词:翻译研究 文化转向 探讨
:C DOI:10.3969/j.issn.1672-818

1.201

3.2172

1 引言 翻译研究是一门既古老又年轻的学科,之所以说其古老,是因为自从人类有文字记载以来,翻译活动就有了两千多年的历史;之所以又说其年轻,是因为现代学术体制作用下的研究,这种理论化、系统化的翻译研究,是伴随着二十世纪的结构主义语言学研究的兴盛而诞生的。因此,在一定程度上可以说,现代作用上的翻译研究是语言学研究的副产品。然而,作为一门人文学科,翻译研究如同其他任何一门人文学科一样,在它的发展过程中,必定也会出现研究角度等诸多方面的转变,事实上也确实如此。现在让我们先讨论一下翻译研究的发展历程。
2 转向前后的对比
在文化转向之前,翻译研究基本上是微观层面的研究,是专注于语言技巧方面的翻译研究。在二十世纪二十年代之前,主要是语言学式的翻译观。当时的翻译研究主要是围绕着“直译”“意译”等翻译原则展开的,多属于经验性的。而二十世纪二十年代到六十年代,随着语言学的不断发展,翻译研究也逐步发展。语言学派借助于认识论主体哲学,将结构主义语言学作为理论依据,形成了一种新的翻译观——科学主义翻译观。科学主义翻译观将语言成分的切分作为专注点,从对语音、语素、词汇的翻译研究,到句法、篇章的翻译研究,从中寻找规范的技巧和规律,最终为翻译实践服务。如:奈达的理论是乔姆斯基的转换生成语法,从语言的表层结构、深层结构探讨“形式对等”、“动态对等”,以及后来改善的功能对等。语言学派的理论在于语法等值、语义等值、读者感受等值。
在文化转向之后,逐步从文本内部研究中抽身出来的翻译研究者们,不再局限在对翻译过程中的细节方面的研究,而是重点专注于翻译的外部宏观研究。从文化的层面,将翻译放在历史文化背景之下,运用多种翻译理论,探索制约翻译发展的各种外部因素。
3 “文化转向”产生翻译之路的两岔口
在二十世纪六十年代后期,以哲学阐释学为依托,解构主义批判了结构主义的理论,翻译研究开始从理性主义转向怀疑主义,探讨和发掘文本背后的社会性和文化性等诸多理由,从文化、历史、意识形态等等多个视角研究翻译。多元系统理论促使了文化转向的翻译研究的出现,也促使了翻译研究的文化学派的产生,从而形成了文化翻译理论,其倡导者就是英国华威大学副校长,著名的学者苏珊·巴斯内特。巴斯内特文化翻译观的微观层面包括两方面:一是语言与文化;二翻译的“文化转向”相关范文由写论文的好帮手www.7ctime.com提供,转载请保留.是翻译标准。他认为“不同时代的翻译产生于不同的条件下,译本也不尽相同。不是因为它们谁优谁劣,而是不同的译本都是为了满足不同的要求。翻译标准是随时代的变迁而不断变化的,固定的绝对的翻译标准是不存在的。在这个理由上,巴斯内特展现了描述翻译学的思想。
巴斯内特文化翻译观的宏观层面:在巴斯内特看来,文化研究与翻译研究有许多共同点,翻译研究应当更多地利用文化研究的理论。其基本观点是:翻译是一种文化互动,是权力参与下的文化对话和构建。任何文本都是存在于权力关系网中的,因此,翻译不可避开地要受到各种因素的制约。巴斯内特的翻译理论体现了文化翻译思想,其主要特点是重视文化学策略论和跨学科研究。但巴斯内特没有提出具体而系统的翻译理论。巴斯内特只是认为:把翻译当作一种重写的形式来研究,可揭示一个文学系统在接受外来作品方面的转变模式。
翻译研究的文化转向这个理由,同样也出现在了清华大学的王宁教授在所著的书里面,书中还提到了文化研究的翻译转向的必要性这一理由:在全球化的信息时代,起着传播作用的大众传媒的崛起,使得全球化与文化的翻译之间的关系显得尤为密不可分,那么翻译在其中无疑便充当了信息传播的一种工具,因而对翻译的研究也理应摆脱狭窄的语言文字层面上的束缚,将其置于广阔的跨文化语境之下,只有这样,我们得出的结论才能对其他学科的普遍策略论上具有指导作用。因此,我们的当务之急是对翻译这一既定含义做出新的理解和阐释:从仅囿于文字形式的翻译,逐步扩展为对文化内涵的翻译,因此,研究翻译本身就是一个文化方面的理由,当涉及到两种文化的互动关系和比较研究时更是如此……的确,翻译研究的兴衰与文化研究的地位有着非常重要非常密切的关系。特别是在当今文化研究出现危机时,文化研究方面的翻译学转向就是势在必行的了。因为,翻译至少涉及到两种或者是两种以上的语言和文化,这就从根上打破了文化研究过程中所存在的对英语中心主义的束缚和局限,为我们迎接一种真正的多元文化格局的到来奠定了基础。
到二十世纪七十年代,翻译研究出现了转向,即从语言研究到文化研究,从内部研究到外部研究,研究人员开始从文化、历史和社会等诸多层面来考察各种制约翻译的外部因素。翻译研究中的“文化转向”的产生,从学术内部来看,是对传统语言学翻译理论的颠覆,从其外部来看,是人文学术大潮和全球化的时代背景共同作用的结果,为翻译研究人员提供了更加广阔的视野。
4 “文化转向”后翻译研究的概念范畴
“文化转向”以文化多元化、理论渗透、学科整合为特点,将翻译视作文化现象,主张译语与原语、译者与原文之间的互动,从而使微观描写让位于宏观的文化整合阐释。文化的转向使翻译研究从纯语言层面转向为文化层面,使其成为各个因素相互影响相互制约的一种翻译活动,这种转向为翻译研究的逐步开展提供了新的范式。
当然,翻译研究中的文化转向的产生,并不是开始于某个人或者某个群体之间,而是学科发展的必定趋势,也是相关学科共同发展的结果。翻译研究的文化转向为当代文化语境提供了许多积极的作用。比如说,翻译研究的方向进一步扩大了;为翻译学的真正独立提供了理论和实践双方面的支持等等。论文导读:角度来重点着手:其一是中西翻译理论的研究与社会历史文化中语境的互动效应关系;其二,翻译文化方面的实践与社会历史中的文化语境的互动效应的关系研究。我们可以清楚地看到,翻译是语际间的转换,更是文化之间的交流。而翻译研究的“文化转向”无疑开阔了翻译研究者的视野,同时也增加了翻译研究的维度,这就为语际之间的文化
翻译研究的文化转向,也为中外文学关系的研究提供了一个新的层面。正如勒菲费尔所说:译作的形象受两种因素的制约:译者的思想意识和当时在接受语文化中占主导地位的学说。思想意识决定了译者的基本翻译策略,同时也决定了他对原文中语言等有关的理由的处理策略。
5 结语
对于以上翻译研究“文化转向”上的不同见解,如果做一种简单的价值判断是不容易的。但是,这些不同的观点说明了以下两个方面的理由。首先是翻译研究这一理由受到人们重视的程度越来越高,其次是从不同的视角来看这一“转向”,我们不难发现开放性和探求性是翻译研究所具有的这两大特点,由此来看,这可真是所谓是“仁者见仁,智者见智”,出现这样的局面,非常有利于我国翻译学科的研究与发展。
针对“转向”之后的翻译研究这一理由,在笔者来看,应该从以下的这两个角度来重点着手:其一是中西翻译理论的研究与社会历史文化中语境的互动效应关系;其

二、翻译文化方面的实践与社会历史中的文化语境的互动效应的关系研究。

我们可以清楚地看到,翻译是语际间的转换,更是文化之间的交流。而翻译研究的“文化转向”无疑开阔了翻译研究者的视野,同时也增加了翻译研究的维度,这就为语际之间的文化交流进一步拓宽了道路。所以,当面对“文化转向”过程中所带来的议论与质疑的这一理由上,我们必须要采用包容的心态,争取更加积极地吸收翻译研究的新观点,避开无休止的对立模式。一方面我们要立足于翻译微观语言对比的本体研究,另一方面我们应该从翻译研究的宏观方面出发,积极探求二者的共存,从而使翻译研究发展成为一个独立的、全面的学科体系。
参考文献:
[1]谢天振.翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学作用[J].中国比较文学,2006,(3).
[2]石春让.翻译研究的文化转向与文化研究的翻译转向[J].外语教学,2008,(5).
[3].翻译的文化转向及其对中国翻译研究的启迪[J].青海师专学报,2007,(4).
[4]孙霞,唐建敏.翻译研究的文化转向[J].外语教育与教学,2009,(9).
[5]王宁.翻译研究的文化转向[M].清华大学出版社,2009,(9).
[6]巴斯内特.从比较文学到翻译学[Z].