免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

谈谈论科技英语翻译准确性与模糊性

最后更新时间:2024-03-25 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5438 浏览:17330
论文导读:的延伸将词汇蕴含的意思表达出来,让接受者更加容易理解。精确对模糊的翻译主要包括补充法、解释法、增词法等策略,比如在翻译“Roadbedshouldbefirm,welldrainedandofadequatedimensions.”中的dimensions时不能笼统地翻译为面积和大小,应该将dimensions的内涵具体化,翻译为面积和厚度。

2.模糊对模糊翻译这

【摘 要】在自然语言中既包含表达精确作用的语言,也存在表达模糊作用的语言,在科技英语中依然如此。通过对科技英语翻译案例进行分析,发现科技英语有其自身独特的语言风格,虽然科技英语中模糊语言是其一种表现形式,但是在科技英语的翻译中,一定要保证翻译的科学性、准确性和严密性。
【关键词】科技英语翻译 准确性 模糊性
科学技术的进步带动了科技文体的形成和发展,其中科技英语就是重要的科技文体,是将英语作为基础性语言,用工程图画语言和数学语言辅助,来表达人类的思想和科学概念。科技英语具有词汇含义量广、句子成分复杂、用词要求准确和句子结构严密的特点,此外,科技英语作为科技知识与英语知识结合的一门语言,要求真实、客观、准确地反映事实和客观事物,这就决定了科技英语翻译要有较高的准确性。虽然语言模糊性的存在导致语际间的转换存在不确定性,造成语言翻译的困难,但是我们不能忽视语言翻译中客观存在的模糊性特征。另外,模糊性作为语言的一种本质属性,又决定了翻译的模糊性特征。因此,必须科学合理地处理科技英语翻译中普遍存在的模糊语言现象,将翻译学与模糊语言学结合起来探讨科技英语翻译,做好科技语言翻译使命。

一、科技语言翻译准确性分析

虽然科技英语句子的结构复杂、冗长拖沓,给翻译工作带来了重重困难,但是在科技英语的翻译中翻译工作者仍然要保证翻译的准确性,甚至有的学者认为科技语言的灵魂就是其本身的准确性。所谓的准确就是明确、精确,在翻译过程中不能刻意的推理、引申和猜测,要严格规范、客观、严密的进行科技英语的翻译。比如翻译“orbiting the Earth every 90 minutes”和“at a rate-of 10 billion bits per second”时,必须准确的翻译为“每90分钟围绕地球运转一周”和“以每秒100亿比特的速度”。另外,在对科技英语句子进行翻译时,为了保证翻译的准确性必须忠实原文,使译文与原文保持等值关系。比如科技事务中的科技术语和文书等重要文字依据,在翻译过程中遵循准确性原则,保证论据翔实、语意确切。

二、科技英语模糊性分析

一般情况下认为科技文章中不存在模糊语言,模糊语言是文学作品的特点。其实不然,模糊性作为语言的属性,在语言交际中得到了广泛运用,甚至在某些特定情况下只有使用模糊性语言才能满足交际的需要。即使是对准确性要求较高的科技语言,也会适当运用模糊性语言,不但没有降低语言的准确性,反而让语言更加准确和周全。科技英语同样具有这样的特征,模糊性语言在科技英语中的运用让原本死本的科技英语更加生动、灵活,在保证科技英语翻译准确性的前提下,展现出翻译者的创造性和主动性,比如在表达一些真确、但又不能完全肯定正确的语句时,模糊性语言可以利用自身的伸缩性,让语句表达的意思更加贴近实际,避开了科技英语翻译中的主观现象的出现。正是在科技英语中运用模糊性语言,避开了武断定义某些理论、客观的反映事实,让人们做出准确判断。因此,在翻译科技英语时准确处理模糊语言不容忽视。

三、英语翻译中模糊性应用分析

翻译的两大基本要求是忠实和通顺,其中忠实主要是指忠实于原文,而忠实原文的关键就是在于准确把握原文的语言信息和文化。但是,翻译标准中同样体现出模糊性要求,因为模糊因素会在翻译过程中让翻译者出现误译或表达不准确的理由。因此,在翻译过程中正确处理语言的模糊性是十分重要的。

1. 精确对模糊翻译

当科技英语中存在的模糊信息出现不对称时,要想将语义中的模糊信息准确地表达出来,则可以借助目的语中的非对等词。为此,在处理一些科技英语中的模糊表达时,翻译者不能被词汇的表面意思所束缚,要进行正确的延伸将词汇蕴含的意思表达出来,让接受者更加容易理解。精确对模糊的翻译主要包括补充法、解释法、增词法等策略,比如在翻译“Road bed should be firm,well drained and of adequate dimensions.”中的dimensions时不能笼统地翻译为面积和大小,应该将dimensions的内涵具体化,翻译为面积和厚度。

2. 模糊对模糊翻译

这种策略又被称为等译法,即科技英语中的模糊语言用模糊语言进行翻译。由于自然语言存在模糊性的属性,所以英语和汉语都存在模糊语言,并在一定情况下呈现对称性,让模糊对模糊翻译策略在科技英语中成为可能。比如“almost”,“more or less”“nearly”等英语词汇可以翻译为“近”“或多或少”“几乎”。

3. 模糊对精确翻译

虽然科技英语翻译强调翻译的准确性,但是对于某些英语句子翻译时要将其中表示精确含义的英语词汇转化为模糊词语,表达出模糊的含义。比如翻译“John made a thousand and one explanations of this strange phenomenon of nature”中的a thousand and one时,要翻译成“多极了”的意思。

4. 添加模糊翻译

这种策略主要是翻译者为了达到某种翻译效果,在翻译中增加部分模糊性语言。在不同文化背景下,翻译目标语言和原语言时则需要借助模糊性语言。
结语
科技英语就是重要的科技文体,真实、客观、准确地反映事实和客观事物,这决定了科技英语翻译要有较高的准确性。虽然语言模糊性的存在导致语际间的转换存在不确定性造成语言翻译的困难,但是我们不能忽视语言翻译中客观存在的模糊性特征。为此,要将翻译学与模糊语言学结合起来探讨科技英语翻译策略。
【参考文献】
[1]段新苗. 论科技英语翻译的准确性与模糊性[J]. 华东交通大学学报,2010(10).
[2]周晶志. 科技英语中的模糊性语言及其翻译[J]. 考试周刊,2012(08).
[3]王辞,韩征顺,许明武. 科技英语文体中术语翻译的模糊处理原则[J]. 中国科技术,2011(10). 全文地址:www.7ctime.com/kxxlw600z/lw26900.html上一论文:谈述数学是培养学生创新能力的一门学科