免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

谈述四字词语在科技英语翻译中应用剖析

最后更新时间:2024-03-05 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:29427 浏览:134052
论文导读:
摘 要:科技英语的撰写比较规范,要求遣词学术、句式严谨周密、符合逻辑。而汉语中的四字词语,它由于具有结构言简意赅、节奏工整等特点,在汉语言中独树一帜。在进行科技英语翻译时,如何把英文所阐述的意思准确地用四字词语表达出来,增强文章的“本土化”,成为科技英语翻译中的重要课题。本文拟运用韩理德的功能语言理论,辅以奈达的“动态对等”理论,探讨在忠于原文的基础上,如何把四字词语贴切传神这一精髓应用到科技英语翻译实践当中,并将加以举例佐证。
关键词:四字词语;科技英语;翻译
1007-0125(2014)08-0317-02
四字词语是汉语言中的精华,因其本身言简意深、节奏明快、句式整洁、音韵悠扬等特点广为流传。而科技英语作为英语语言中一种常见的实用文体,主要以严谨准确、逻辑性强等特点著称。在进行科技英语翻译实践时,如能结合相关理论合理运用四字词语,势必给译文增添不少光彩。

一、四字词语特点

四字词语是汉语文字中的特色,种类繁多,并且很多词语背后都带有典故,增加了人们对其词语的探究性。四字词语无论在句式的运用上还是在整体文章的运用上都能起到生动、传神的效果。具体来说,四字词语具有几大特点,具体包括:简洁干练、音律和谐、意味深长等。

二、理论分析

(一)韩理德的功能语言理论

韩理德是伦敦语言学派的代表人物,他提出的功能语言理论是从社会功四字词语在科技英语翻译中的应用剖析由专注毕业论文与职称论文的www.7ctime.com提供,转载请保留.能角度对语言进行分析的一种策略。在韩理德看来,语言是由三个层次的符号系统构成,包括语义系统、词汇-语法系统,和语音系统。每个系统都是一个作用潜势系统,是选择的范围,每个层次依次在下一个层次中体现,语音层体现语法层,语法层体现语义层。理解原语的关键在于理解系统中的语义层。语言的功能可以归为三大类:概念功能、人际功能、语篇功能。这三种功能必须通过具体的语义系统得以体现。韩理德认为,在英语中这三种功能的体现形式为:1、及物系统 。2、语气系统、情态系统。3、主位系统、信息系统和衔接。这些系统要通过更加具体放入语义系统表达。在翻译时要对原文的功能系统做准确的解读,再进行翻译。

(二)奈达的“动态对等”理论

奈达是翻译研究界无法跨过的高山,其主要贡献在于以一种新的姿态对待不同的语言和文化。他认为,任何语言表达的东西都可以用另外一种语言同等表达出来。其“动态对等”翻译理论主要是指,从语义到语体,在接受语中用最贴切最自然的方式对等再现原发语的信息。翻译过程要着重原文作用和表述内容,无需拘泥于形式。

三、四字词语在科技英语翻译中的应用

四字词语具有的各种优势,如果能在翻译时恰当使用,将使译文大为出彩。由于汉语和英语这两种语言存在巨大的文化差异,所以在翻译时要灵活变通,采取适合的、相应的翻译策略,而不是简单的生搬硬套。要在保证原文的真实信息的同时,结合相应的汉语文化环境,翻译的内容要符合中国人的思维逻辑,理解方式。
根据美国翻译家奈达的理论,译文和原文在作用上要求对应,但在形式上可以不用对等。在翻译时,要深刻理解原文的作用。理解原文的技巧,根据韩理德的功能语言理论,要深层剖析原文的三个系统,语义系统、词汇-语法系统、语音系统。从原文出发。寻找合理的翻译方式。在科技英文翻译时,英语中的单词、词语、句式都有可能用四字成语表述出来。

(一)英语短语的翻译

这主要在英语的名词、形容词、副词、动词等语言中运用的比较多。如:
The phase 2 extension became ailable for use in March 1991.Ulike phase1,phase 2 laboratories and offices were designed for teaching and research.This unique feature posed a major challenge in network capacity planning –the bandwidth requirement would likely be higher,especially in laboratory areas.
第二阶段为应用提供可靠保障的扩建工程开始于1992年3月。有别于第一阶段的是,第二阶段中实验室和办公室是为教学和研究工作所设计的。这个独一无二的特点,在网络容量规划中构成了重大挑战—对带宽的要求可能更高,特别是实验室领域。
根据功能语言学的理论,概念功能主要是用于描写人物、事物、事件以及事件的状态等。韩理德认为现实是由过程本身、过程的参与者以及过程所处的环境三个部分组成。过程可以分为六种。在相同的过程中,可以选择不同的时态、主体等手段来表现不同的状态。在翻译时,要综合考虑三种成分,对于不同的的过程,要有相应的侧重点。在本段英文文献中,结合语境,重点是要强调实验室和办公室是为教学和科研工作设计的这一特点,unique如果翻译成独特的,就缺少了它唯一性的特点,所以用四字词语,独一无二的翻译法既反映了它的独特性,又体现了它的唯一性。对文章重点的把握准确到位。

(二)英语短语的翻译

英语中的介词、副词、不定式短语等多可以翻译成四字成语
So in this sense the universe is intractable,astonishingly immune
to any human attempt at full knowledge.We cannot on this level understand a grain of salt,much less than the universe.
因此从这个作用上讲,要了解宇宙是很棘手的,对于任何饱学之士也不例外。四字词语在科技英语翻译中的应用剖析相关论文由www.7ctime.com收集,如需论文. 全文地址:www.7ctime.com/kxxlw500z/lw37441.html上一论文:探讨地方本科院校视频公开课程建设的深思