免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

谈清代蒙文翻译科

最后更新时间:2024-02-07 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5012 浏览:19311
论文导读:生是在蒙文的基础上发明的。蒙文蒙语也是更好的理解满文满语的重要工具。书中同时还记载了,通行于朝廷内的满语公文,须要先翻译成蒙文才能发挥其交流的作用。可见,蒙文、满文有着及其深刻的历史渊源。一、蒙文受重视的理由满、蒙两族的长期交往,尤其是清朝统治的确立促使了蒙文翻译科的不断发展。历代的清统治者都始
摘 要:蒙文翻译是伴随着满、蒙两族的长期交往和清朝统治的建立而不断发展的。蒙文翻译,受到了清朝历代统治者的高度重视。归附清王朝的蒙古各部,成为满族统治者的主要依靠力量,在入关打仗、统一全国的过程中发挥了重要作用,同时翻译科的考试,也成为蒙古士子入世晋升的有效途径。
关键词:清代、蒙文翻译;科举
作者简介:阎辉(1981-),女(汉),山西人,研究生在读,中国思想史研究。
[]:A
[文章编号]:1002-2139(2014)-26--02
满、蒙之间的交往可以追溯到久远的历史时期。据史料记载,早在元、明之时,蒙古与女真已有往来,两大部落之间多有联姻。从地理学的角度来讲,蒙古与女真地域相连。民俗学的角度来看,两大部落的习俗相近。若以文化和语言学的视角来看,蒙文对满文的影响更是不可小觑,同时对两者之间的文化交流产生了诸多的影响。正如清人福格在其《听雨丛谈》中说:“初未尝有清字(满文)也,我太祖高皇帝己亥年二月辛丑,始欲以蒙古字改制国书,乃谕儒臣额尔德尼、噶盖遵依睿模,将蒙古字编辑连写,制为国书,创立满字,颁行域内。”[1](P216)由此表面,清字(满文)的产生是在蒙文的基础上发明的。蒙文蒙语也是更好的理解满文满语的重要工具。书中同时还记载了,通行于朝廷内的满语公文,须要先翻译成蒙文才能发挥其交流的作用。可见,蒙文、满文有着及其深刻的历史渊源。

一、蒙文受重视的理由

满、蒙两族的长期交往,尤其是清朝统治的确立促使了蒙文翻译科的不断发展。历代的清统治者都始终非常重视蒙文翻译。分析其理由主要有以清代蒙文翻译科由专注毕业论文与职称论文的www.7ctime.com提供,转载请保留.下三点:首先,满族统治者在其统治伊始,依靠相继归附清王朝的蒙古各个部落,才得以完成入关作战与统一全国的伟大历史使命。特别是入关后清朝的主要军事力量都是由蒙古八旗与满汉八旗所组成的;其次,在整个清代的历史中,蒙古族是地域分布最广的少数民族。由于蒙古族所处的地理位置,蒙古地区被清朝统治者作为其北部“屏藩”,并对其实行封禁政策。在社会语言文字方面,蒙古人被禁止“延请内地书吏教读或使充书吏”,“禁止蒙古行用汉文”。[2](卷五十三《违禁》)由此便知,在蒙古地区只有蒙文和满文作为通行的文字;再次,鉴于满蒙文深刻的历史渊源,满、蒙文受到清朝历代皇帝的格外重视,其主观目的是为了满足他们统治的需要。曾经作为皇子的必修课程之一就包含了蒙语蒙文,甚至是立储的必要条件之一。[3](P219)“皇子年六岁,入学就傅。……每日功课,入学先学蒙古语二句,挽竹板弓数开,读清文书二刻,自卯正末刻读汉书”。[1](卷十一《尚书房》)由此我们可以推断,清朝前期的康熙、雍正、乾隆等皇帝都应该通晓蒙语蒙文。乾隆说:“我国家自太祖太宗以来,近边诸蒙古部落,久为世臣,而今则喀尔喀、青海及准噶尔之四卫拉特(指新疆蒙古)前后归顺,盖无一蒙古之非我臣矣。……即国语虽与蒙古语异,而亦有一二相同者。”[4](《清文鉴续》)可见,乾隆帝不仅通识蒙语蒙文,而且亲自审阅并修改发往蒙古地方的圣旨译文 [5](卷三《礼部.贡举》)蒙语、蒙文及其翻译受到清朝统治者的重视,其主要目的是为其统治提供语言工具,但这在客观上也推动了蒙文翻译的兴起和满蒙文化交流。

二、蒙文翻译科的设置目的

据史料记载,蒙文翻译科开设于雍正九年(1731年),其设置目的,雍正帝说的很清楚:“近见蒙古旗分能蒙古语言翻译者甚少,沿习日久则蒙古语言文字必渐至废弃。应照考试清文翻译例考试蒙文翻译。如此则蒙古旗分之人益加鼓励勤学,蒙古语言文字不至废弃,而理藩院亦收得人之效矣。[5](卷三《礼部.贡举》)可见,清政府建立蒙文翻译科的主要目的是为理藩院网罗人材,为清政府的统治储备人才服务于其在蒙古地区以及其它少数民族地区的统治。

三、蒙文翻译科的考试规则

(一)蒙文翻译科的参考人员

按规定,只有蒙古旗人才有资格报考蒙文翻译科的考试,满洲旗人没有资格报考此考试,然而,蒙古旗人却也可以报考满文翻译。
童试。考童首先在其所在的旗报名,由该旗佐领查明所属应试士子的情况,并出示没有冒名顶替的证明,然后由该旗都统先考试马步箭,通过后送顺天府参加考试。《清实录》道光二十三年八月庚申条收有《驻防(指驻防八旗)考试翻译章程二十条》规定:“由该将军、副都统、城守尉等先看骑射,合式者出题扃试,凭文取进。”
乡试。乡试前必须录科,参考的蒙文翻译生员也要先到其所在各旗,由该将军、副都统、城守尉等先考骑射,骑射考试合格后方才有资格进行乡试的报名。
会试。蒙文翻译举人有资格参加翻译科的会试,这一点正如文举人有资格参加文闱会试相同,翻译举人和文举人同样都要首先参加旗内的骑射考试和兵部的骑射考试,只有两次考试都通过者方才有资格参加翻译会试。

(二) 蒙文翻译科的考试内容

蒙文翻译的试题类型为将满文翻译为蒙文。
童生试。是最初级的考试,试题难度也相应最低。是由提督满蒙学政(后改为蒙古阅卷大臣)主持,只考一场。雍正九年(1731年)规定:“蒙古翻译,考取秀才题目,于清字《日讲四书》内,照汉文限三百字为题,翻译蒙古文一篇。”[6](卷五八)乾隆元年以后改于满文《性理》、《小学》内出题。所有考试题目全部钦命,顺天府领取试卷后,送往贡院进行刊刻,到考试之日时将试卷发放给考童。翻译童生,依然按照京旗(驻京八旗)三年两考,岁试年在八月进行考试,科试年在五月进行考试。
乡试。蒙文翻译乡试也是是从满文“四书”中抽取一段并将其翻译成蒙文。翻译乡试的题目由礼部奏请钦命,考试内容以四书清字论题一道,满洲蒙古翻译题一道,共两题。翻译录科于乡试年五月内,由该将军等出题考试。“经大学士、礼部等官员遵旨会议后,于雍正九年(1731年)四月,奏准:考试举人、进士,派蒙古主考一员、蒙古同考官二员,仍以清字日讲四书一道为首题,再加清字奏疏一道为次题,俱令其以蒙古文翻译。”[7](卷一〇五)。由此可以推断出,雍正九年(1731年)蒙古翻译乡试的考试内容出自于满文论文导读:“四书”和满文奏疏当中,共两道题目,将两篇文章翻译成蒙古文。清代蒙文翻译科由专注毕业论文与职称论文的www.7ctime.com提供,转载请保留.上一页12
“四书”和满文奏疏当中,共两道题目,将两篇文章翻译成蒙古文。清代蒙文翻译科由专注毕业论文与职称论文的{#GetFullDomain}提供,转载请保留.