免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

探讨国外科技统计与对比

最后更新时间:2024-01-14 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5370 浏览:19299
论文导读:
摘要:本文从具有较高影响因子的12种国际环境与垃圾处理技术类英语期刊上抽样了223篇垃圾处理技术类科技论文摘要构建了小型语料库,从语言学和文体学的角度,运用数据驱动的语料库研究策略,对标准、文献以及自建的小型语料库进行了统计与对比分析,从摘要篇幅、语篇结构、词汇选用、句子主语与人称、时态、语态、语气、句子类型等方面研究并归纳了国外垃圾处理技术类科技论文英文摘要的特征。
关键词:科技论文;统计;对比分析
1001-862X(2014)04-0189-004

一、科技论文的研究综述、语料来源和研究策略

根据国际标准(ISO 215-1986(E))[1],摘要(Abstract)是“对文献内容不加以诠释和评论的简短描述”,是科技期刊论文不可或缺的重要组成部分和高度浓缩。[2]世界著名的三大科技文献检索系统SCI(科学引文索引)、EI(工程索引)、IST国外科技论文统计与对比相关论文由www.7ctime.com收集,如需论文.P(科技会议录索引) 对其收录的论文从内容和文体上均有非常严格的要求。[3]一篇论文摘要质量的好坏,不仅直接影响到其是否被期刊录用,同时也直接关系到其被检索系统检索和引用的频率。所以,随着我国加入WTO后与世界他国经济、贸易、科技等领域的交流日益增加,在国外不同学科各类期刊发表学术论文的学者也相应增加,作为学术论文精髓和品质体现的摘要,越来越受到国内外学者的重视。
国内许多学者都从不同方面研究了国外科技论文的英文摘要,而且也取得了不俗的成就。但是,笔者通过对CNKI、万方、维普国内三大中文期刊数据库检索,发现有对农业、医学、数学、物理学、力学、化学等学科科技论文摘要的研究,却没有发现有针对国外垃圾处理技术类科技论文英文摘要的研究文献。为此,本文旨在填补这一空白,拟通过自建小型语料库,从语言学和文体学的角度,运用数据驱动的语料库研究策略,对标准、文献以及自建的小型语料库进行了统计与对比分析,研究并发现国外垃圾处理技术类科技论文英文摘要的语言特征。
通过谷歌()和瑞士国际著名出版集团“英德尔科技”网上以“solid waste”为主题词检索到《国际环境与污染杂志》、《国际环境与垃圾管理杂志》、《固体垃圾处理技术与管理杂志》、《垃圾管理研究》等国际环境与垃圾处理技术类的英语期刊40多种,从中选取了具有较高影响因子且发表了垃圾处理技术类科技论文5篇(含5篇)以上的12种刊物,抽样了223篇论文摘要构建了本研究的语料库,语料库语料时间跨度为1983年1月—2013年12月,共计223篇样本摘要,35555字数,1546个句子。
通过自建小型语料库,从语言学和文体学的角度,运用数据驱动的语料库研究策略,对标准、文献以及自建的小型语料库进行了统计与对比分析。首先利用CLAWS7软件对语料库中的223篇语料进行词性赋码,然后用WordSmith4.0软件对语料进行检索,统计摘要的标题字数、正文字数、句子数、句子长度、词汇选用、句子主语与人称使用、时态、语态、语气、情态动词、句子类型等参数信息,最后运用SPSS17.0统计软件包对获取的原始数据进行分析和数据对比。其中时态使用只统计主句谓语动词的时态,语态使用频率的统计包含主句和从句,因有的句子为复合句,既有主动语态,又有被动语态。

二、研究结果与发现

(一)摘要篇幅

运用SPSS17.0统计软件包对语料库223篇样本摘要的原始数据分析,获取了国外垃圾处理技术类科技论文摘要在标题字数、正文字数、句子数、句子长度等方面的基本篇幅特征,如表1所示。
研究结果还显示,国外垃圾处理技术类科技论文英文摘要篇幅最短只有42个字,最长却达到了432个字,篇幅超过250个字共19篇(8.52%),其中超过300个字有6篇(2.69%),主要来自The Journal of Solid Waste Technology and Management(5篇)和Waste Management and Research(7篇)。分析发现,较长的论文摘要主要是文献综述类论文和研究报告类论文,作者需要一定的篇幅介绍研究背景、研究策略、研究过程以及研究结果,这与沈育英(2001)“对于报告及学位论文等较长的文献,应以500词左右为宜”的观点不谋而合。但从表1可知,国外垃圾处理技术类科技论文英文摘要的平均句子数为6.93、平均篇幅为159.44字数,符合国际标准(ISO 214-1976(E))[4]不超过250字数的规定,符合“三大检索一般要求论文摘要在 150 字左右的篇幅内完成对整个论文的概述”[3],与周国宝,王林,许炜 (2012) 对国外工程类英文期刊科技论文摘要的研究结果“摘要句子数在5~8句,单词数为150字左右”是基本吻合的。

(二)摘要类型和语篇结构

根据国际标准(ISO 214-1976(E))[4]和国家标准(GB6447-86),摘要分为报道性摘要、指示性摘要和报道-指示性摘要三类。本研究统计结果显示,223篇样本摘要中,报道性摘要107篇,占抽样总体的47.98%;指示性摘要36篇,占16.14%;报道-指示性摘要80篇,占3

5.88%。

摘要虽短,但却是一个完整的语篇,具有表示思想的概念功能、交际功能和表示连贯内容的功能。[5]根据国际标准(ISO 214-1976(E))和国家标准(GB6447-86),论文摘要的语篇结构一般应包含研究背景(研究目的)、策略、结果、结论/讨论等内容。然而,不同学科和国内外不同期刊对论文摘要的语篇结构要求不完全统一,因而形成了IMRD(Introduction 引言-Method 策略-Results结果-Discussion讨论)式和OMRC[2] (Objective目的-Method策略-Results结果-Conclusion结论)式两种主要的语篇结构。本研究结果显示,垃圾处理技术类科技论文摘要仍采用以IMRD式语篇结构为主,接近整个语料库的75%,另外的25%则论文导读:
采用了生物、医学论文摘要广泛使用[6]的OMRC式语篇结构。同时,本研究发现,语料库中大部分样本摘要都存在语篇结构要素不完整的情况,这与周国宝、王林、许炜(2012)的研究结果是吻合的。

三、科技论文摘要的语言特征

除此之外,与其他类型科技论文摘要相比,垃圾处理技术类科技论文摘要在词汇、句子主语人称、时态、语态、语气、助动词、句子类型、非谓语动词等使用方面具有自己独特的语言特征,现分述如下。
(一)词汇
本研究发现,垃圾处理技术类科技论文摘要的一个显著的词汇特点就是使用了大量的专业术语。作为一种特殊的词汇单位,专业术语指“科学技术领域所使用的专门词汇”[7]既包括专业词汇,也包括跨科学学科高频出现的半专业词汇。 [8]根据以上文献对专业术语的界定,本研究分析表明9

3.47%(1445/1546)的句子都使用了专业词汇和半专业词汇。

(二)句子主语和人称

通过WordSmith4.0软件检索语料库的主语人称,发现垃圾处理技术类科技论文摘要大量使用第三人称做主语,占语料库句子总数的98.9%。其中96篇摘要(占语料库摘要总数的43.05%)、共113个句子使用了This Paper/The study/The research/This thesis/This article作主语,占句子总数的7.31%,最多时一篇摘要使用了4个类似的主语。检索结果显示,与这类主语国外科技论文统计与对比论文资料由论文网www.7ctime.com提供,转载请保留地址.搭配的典型动词(短语)有advocate、compare、suggest、propose、aim to/at、present、describe、discuss、review、highlight、deal with、focus on、report、reveal、show、indicate、investigate、survey、examine、demonstrate、conclude、provide、apply、identify、employ、assess、analyse。
同时,还检索到4个句子使用了The author(s)作主语,占样本句子总数的0.26%;10篇摘要共17个句子使用了第一人称We,比例不高,仅占句子总数的1.1%,与陆元雯(2009)的研究结果是一致的,而且也再次驳斥了有关学术写作中必须使用第三人称、不能使用第一人称的观点。同时,检索到We常与evaluate、examine、apply、conclude、he found、he evaluated、demonstrate、identify、present搭配。
另外,通过WordSmith4.0软件对代词it的使用情况进行了检索,结果发现,本语料库共使用了105次,其中it作宾语12次,作主语93次(占语料库句子总数的6.02%)。而在it作主语的句子中,有53次it作形式主语,占其作主语句子的56.99%,但数量有限,仅占语料库句子总数的3.43%,多用于结果发现、结论和提出倡议,这与赵卉(2002)[9]的研究结果是一致的。
除此之外,在语料库中还检索到21篇摘要、共26个句子使用了There作主语,占句子总数的

1.68%,其中一篇摘要最多时使用了3个There be结构。

(三)时态、语态和语气

垃圾处理技术类科技论文摘要一个显著特点是时态种类较多。通过检索主句和从句谓语动词的使用情况,在语料库中发现了9种时态,其具体使用情况见表2。分析结果显示,垃圾处理技术类科技论文摘要在时态选用上以一般现在时、一般过去时和现在完成时为主,有限使用一般将来时、现在进行时等其他时态,这与国内学者滕真如、谭万成(2004),张玫、刘洪泉(2010),周国宝、王林、许炜(2012)的研究发现基本接近。
垃圾处理技术类科技论文摘要另一个显著特点是主动语态的使用。从对语料库主句和从句语态使用频率的统计来看,主动语态为943次(61%),被动语态为732次(47.35%),符合国际标准(ISO 214-1976(E))[4]“应尽量采用主动语态”,也与Science、Nature和EI数据库等提出“尽量用主动语态代替被动语态”的要求是一致的,显示了“被动”这个特点与当代科技英语摘要的实际情况不相符合,即当代科技论文在语态使用上已经呈现从大量使用被动语态转向主要使用主动语态的发展趋势。同时,本研究也发现垃圾处理技术类科技论文摘要在语气使用上的特点,绝大多数句子使用了陈述语气,但有4篇摘要使用了虚拟语气,主要用于对研究成果的倡议与推广。

(四)情态助动词和半助动词

检索结果显示,本研究语料库使用了can、may、could等8个情态助动词和he to、seem和appear 3个半助动词。可以看出垃圾处理技术类科技论文摘要使用情态助动词和半助动词的频率不高,与李玲(2002)、赵应吉(2005)“科技论文英文摘要一般较少使用情态动词”的研究结果吻合。

(五)句子类型

本研究发现,垃圾处理技术类科技论文摘要句子使用以简单句和并列句为主,高达73.48%;涵盖名词性从句、定语从句和状语从句3大类从句的复合句只有410个,仅占语料库句子总数的26.52%,好像与科技论文摘要复合句多的特点不一致。对语料库中的简单句和并列句分析发现,这些简单句和并列句都包含有比较复杂的修饰和限定成分,其中非谓语动词不定式、-ed分词和-ing形式就有1044个,占语料库句子总数的67.53%,也即是说,平均3个句子就使用2个非谓语动词。从一定程度上讲,这些修饰和限定成分在功能和作用上都起到了从句的作用,换言之,“它们都是从句的简化形式”,与史文霞(2008)[3]的研究结果一致。
四、结 语
本研究通过自建小型语料库,从语言学和文体学的角度,运用数据驱动的语料库研究策略,对标准、文献以及自建的小型语料库进行了统计与对比分析,从摘要篇幅、语篇结构、语言使用等方面发现并归纳了国外垃圾处理技术类科技论论文导读:
文英文摘要的特征:摘要篇幅符合国际标准;主要采用IMRD式的语篇结构;高频使用专业术语、准专业术语词汇;句子主语和人称使用多元化,有第三人称、也有第一人称,有the author(s)、也有it、This Paper、The study、The research、This article;时态以一般现在时、一般过去时和现在完成时为主,有限使用其他时态;语态以主动语态为主;语气以陈述语气为主,有限使用虚拟语气;有限使用情态助动词和半助动词;句子多为简单句和并列句,但大量使用非谓语动词;采用典型的写作句式。同时,本研究也发现国外垃圾处理技术类科技论文部分英文摘要存在单词拼写和句子语法错误、缩略语滥用、内容简单叠加等理由。希望本研究能为从事垃圾处理技术研究的科技工作者和学者有所帮助,为科技论文摘要的撰写、翻译、编辑提供参考,丰富科技英语语料库的类型研究。[10]参考文献:
[1]International Organization for Standardization. ISO 215-1986(E) Documentation-Presentation of contributions to periodicals and other serials[S]. Geneva:International Organization for Standardization,1986:1.
[2]朱汉昌.论文摘要IMRD 和OMRC 的体裁理据[J]. 华中农业大学学报社会科学版,2010,(03):123-127.
[3]史文霞. 科技论文英文摘要的经济性研究——一项基于语料库的中美科技论文摘要对比分析[J].西安外国语学院学报,2008,(03):25-27.
[4]International Organization for Standardization. ISO 214-1976(E) Documentation-Abstracts for publications 国外科技论文统计与对比由专注毕业论文与职称论文的www.7ctime.com提供,转载请保留.and documentation[S]. Geneva:International Organization for Standardization,1976:1-4.[5],王伟.从关联认知理论看无关联交际的语篇连贯机制[J].外国语文,2012,(01):88-90.
[6]赵有斌.科技论文英文摘要的特点[J].中国科技翻译,2001,(01):57-59.
[7]夏利平.漫谈英语专业术语的词源及翻译[J]. 术语标准化与信息技术,2004,(02):11.
[8]Farrell.P. Vocabulary in ESP:A Lexical Analysis of the English of Electronics and a Study of Semi-technical Vocabulary[M]. Dublin:Trinity College,1990:11.
[9]赵卉.简述科技论文中英语摘要的表达[J].山东大学学报自然科学版,2002,(02):221-226.
[10]王宏.经济法视野下我国绿色建筑的发展[J].齐鲁学刊,2013,(01):107-110.
(责任编辑 秋 实)