免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

浅议理工科科技英语翻译能力

最后更新时间:2024-03-01 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:18521 浏览:83116
论文导读:
【摘 要】传统的翻译工作者一般都是外语专业毕业,但受专业限制,他们从事科技翻译工作时,往往感到力不从心。因此可以考虑利用我国学习英语人数巨大的优势,尝试在理工科大学生中培养具有科技英语翻译能力和素养的人才当为行之有效的模式。本次调查旨在分析理工科大学生对科技英语翻译能力的掌握情况,发现其在科技英语翻译中的理由所在。
【关键词】科技英语;翻译能力;分析

1.分析策略

1.1理由分析

本次测试的理由为:理工科大学生对科技英语文体中常见的名词化结构句,被动结构句和长句的基本翻译能力掌握情况如何。

1.2测试对象

河南水利与环境职业学院理工类196名二年级大学生参加了此次测试。在测试前他们都通过大学英语四级考试,但没有受过关于科技英语翻译的专门训练。

1.3测试工具

本次分析中使用的测试工具为一份由15个测试题目组成的测试卷: 5个含名词化结构的句子, 5个被动结构句, 5个长句,试题标号依次为1-15。在综合分析科技英语语言特点的基础上,抽取以上三个方面的语言特点进行测试,主要考虑是以上三个方面比较典型地反映了科技英语的语言特点。15个测试题目及其参考译文大部分采自谢小苑编《科技英语翻译技巧与实践》。受试者翻译对一个含名词化结构的句子得1分,翻译对一个被动句得2分,翻译对一个长句得3分,总分30分。此次测试在老师的监督下课堂完成,前提是给出专业术语的对应汉语,确保受试学生没有生词。翻译结果评分由两位资深教师完成。

2.结果与讨论

2.1翻译标准

检验学生翻译能力,须得依据适当的翻译标准。古代佛经翻译巨匠玄奘提出“既须求真,又须喻俗”,即“忠实、通顺”,直至今日仍不乏指导作用。清末严复提出“信、达、雅”的翻译标准,引起随后百年多关于翻译标准的热烈讨论。这之后鲁迅的“信和顺”,傅雷的“神似”说,钱钟书的“化境”说,直至现在, 张培基的“忠实、通顺”,许渊冲的“信达优”,刘重德的“信、达、切”,都似乎是对严复翻译标准的修正和补充。关于科技英语翻译标准,曾海帆提出刘重德的“信、达、切”是衡量科技译文优劣的准绳与尺度。王卫平潘丽蓉提出科技文献翻译的两个基本标准为:①忠于原意,传达信息准确, ②文从字顺,译文风格贴近原文风格。谢小苑认为科技翻译较之文学翻译,在译文“优雅”或“美”的标准上,要求可以稍微降低一些,主要在于忠实而准确地传达信息。因此把科技翻译的标准概括为“忠于原文,表达顺畅,译文地道,逻辑清晰”。
为方便分析,把衡量其科技英语翻译作品优劣标准概括为“忠实传递原文意思,译文合乎汉语表达习惯”。

2.2名词化(nominalization) 结构的翻译

本部分测试题目及参如下:
(1)He had a good knowledge of chemistry. 他精通化学。
(2)The oil tank has a capacity of ten gallons.这个油桶可装10加仑油。
(3)There was considerable erosion of the land from the floods. 洪水严重后果侵蚀土壤。
(4)Rockets he found application for the exploration of the universes.火箭已经用来探索宇宙。
(5)A thorough understanding of algebra is essential to the comprehension of any of the fields of elementary mathematics.透彻地理解代数,对理解初等数学的每个内容是十分必要的。
依据本文提出的“忠实传递原文意思,译文合乎汉语表达习惯”翻译理工科大学生科技英语翻译能力相关范文由写论文的好帮手www.7ctime.com提供,转载请保留.标准和得分求和再除以受试学生总人数和题目数的评分标准,本部分测试平均得分为.56分。学生译文呈现出答题按字面转换成中文的趋向。如第1句,75%的译文大体为“他具备(有)化学方面的良好知识”;第2句为“这个油桶有10加仑的容量”。
余光中指出“英文好用抽象名词,其结果是软化了动词, 也可以说是架空了动词”。英文好用抽象名词,其结果是像he, make, be这样的动词活跃常见。他们被 Jacques Barzun 和Lionel Trilling 等学者称为“弱动词(weak verb)”。
从测试题可以看出,句1和2 即使用了弱动词he,否则或许可以分别表述为He knew chemistry very well; The oil tank can hold ten gallons.句3和4也可分别表述为 The floods considerably eroded the land; Rockets he been applied to explore the universes.
连淑能也指出:“英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。”名词化是英语常见现象。表现在科技英语中即使用抽象名词表示动作、状态、手段、结果等。抽象名词在科技英语中的普遍使用是和“科学文献借助于抽象思维的逻辑性和概念化,追求表达的简练、凝重、客观和浓缩”的要求分不开的。例如,科技英语不说: If you use steam jackets, you can reduce condensation. 而说: A reduction in condensation is achieved by the use of steam jackets. 使用蒸汽夹套可减少冷凝作用。第二句用reduction 代替reduce, use也变成了名词, 而谓语动词使用中性词achieve。这样就使含有较多信息的复合句转化成为含有等量信息的简单句。科技英语富于名词化结构和抽象名词,而比较准确且通顺的译文似乎更接近不用论文导读:语表达习惯”的翻译标准。2.4长句的翻译本部分测试题目及参如下:(11)Itisalsoworthrememberinghowvaluableforourspiritsaswellasourbodiesarethebenefitsthatmedicaltechnologyhasbroughtus.鱼虽然生活在水中,却也需要氧。而天然水含有溶解的氧。因此,如果天热过久,水中的氧
弱动词的表述,因此在翻译时必须进行抽象到具体的转换,名词到动词的转换。
应当指出的是,有些英文动词需要转译为汉语的名词,以适应汉语的表达习惯。例如:
Modern technology is distinguished by an ever increasing abundance of produced and used synthetic goods.
现代技术的特征是生产和使用日益丰富的人工合成产品。
The new liquid crystals feature wide working temperature range, low voltage operation and high reliability.
新型液晶的特点是:工作温度范围宽,工作电压低, 可靠性高。

2.3被动结构的翻译

本部分测试题目及参如下:
(6)Several elements and compounds may be extracted directly from seawater.有些元素和化合物可直接从海水提取。
(7)In 1968,the first heart transplant operation was done in South Africa.1968年南非成功地进行了第一例心脏移植手术。
(8)The causes of air crashes are extensively investigated.人们对空难理由进行广泛调查。
(9)When a leaf is looked at under a microscope, it is seen to he thousands of little breathing pores(气孔).如果把一片树叶置于显微镜下观察,可以看到数千个微小的气孔。
(10)It is generally believed that oil originates in marine plant and animal life. 人们普遍认为,石油源自水生动植物。
本部分受试学生测试平均得分为1.6分。假定每题分值由2分降为1分,则平均得分为0.8分。先前假设的学生一遇到被动句就在译文中加入“被”字的情况没有出现,而能够换用其他如“可以,得以”等表示被动的词来进行翻译,或译成汉语无主语句,或加入适当的词充当主语。
例如句6,70%的译文大体为:“有些元素和化合(下转第339页)(上接第33理工科大学生科技英语翻译能力由专注毕业论文与职称论文的www.7ctime.com提供,转载请保留.6页)物可以从海水中直接提取”或“可以从海水中直接提取某些元素和化合物”;对于句7,译文偏向于“1968年在南非进行了第一例心脏移植手术”。可见学生对被动结构句的翻译虽仍有按字面翻译的倾向,却大体达到“忠实传递原文意思,译文合乎汉语表达习惯”的翻译标准。

2.4长句的翻译

本部分测试题目及参如下:
(11)It is also worth remembering how valuable for our spirits as well as our bodies are the benefits that medical technology has brought us.
鱼虽然生活在水中, 却也需要氧。而天然水含有溶解的氧。因此,如果天热过久,水中的氧都逸散,鱼就会死去。
据统计,专业作者写的句子平均长度为20个词,受过教育的人写的句子平均长度为25个词。在科技英语中,为了说理严谨,逻辑紧密,描述准确,长句大量出现。所以长句翻译,在科技英语汉译中不可避开。
本部分受试学生测试平均得分为1.8分。假定每题分值由3分降为1分,则平均得分为0.6分。反映出的理由可以归纳为三个方面:

2.4.1结构理解

对长句的结构理解不准确。以句11为例,如果知道英语中说:Something is worth doing 而不是 it is worth doing something, 就能够判别出本句中的it 是形式主语,真正的主语是remembering 后的从句how valuable for our spirits as well as our bodies are the benefits that medical technology has brought us。即便是这个主语从句,又存在倒装现象并含有一个修饰主语the benefits的定语从句that medical technology has brought us,另外还要清楚for our spirits as well as our bodies也是修饰说明主语the benefits的。只有透彻地理解到上述结构,才有可能做出准确地翻译,才不至于如50%以上受试者误译成“还值得记住的是,医疗技术带给许多好处,这对的身体和精神都很有价值”。

2.4.2表述顺序

英语的表达习惯是先说结果,后说理由,这源于英语表达好将重要信息前置。而汉语表达顺序恰好相反,总是先理由后结果。因此翻译时调整顺序当属必要。而测试结果显示:86%的学生并不清楚这种差异,所以翻译只是顺序转换。
3.结语
本文调查了理工科大学生就科技英语名词化结构句,被动结构句和长句三方面翻译能力状况, 可以发现无论是对名词化结构句翻译,被动结构句翻译, 还是对长句翻译,受试学生都倾向于词对词,句对句的直译。反映出理工科大学生对科技英语理解能力有限,对英汉语言的用词和表达差异和对必要的翻译技巧缺乏了解。这为培养理工科大学生科技英语翻译能力指明了努力的方向。 [科]
【参考文献】
[1]李冬燕.翻译教学在大学英语教学中的地位[J].江汉大学学报(人文科学版),2004(02).
[2]俞碧芳.语言、文化及英语翻译教学[J].福建师大福清分校学报,2003(S1).
[3]毛华奋.关于本科翻译教学的深思[J].台州学院学报,2003(04).