免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

关于中外合作办学英语写作教学跨文化意识培养

最后更新时间:2024-04-05 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:6696 浏览:20618
论文导读:字母自由组合形成不同的词汇,表达出各种意思,而汉语则是象形表义文字。从词性上看,英语中一些独特的词性汉语中没有,如冠词,因此,这些词汇的正确运用,成为中国学生学习使用英语时的一个难点。就是同一个词性的词汇,差别有时也很大,如名词,英语中有可数名词与不可数名词之分,再如动词,英语有情态动词、行为动词之分,行为动词中
[摘要]写作能力是中外合作办学专业学生获得出国深造机会及顺利完成学业的关键,从跨文化交际视觉,在词汇、句法和篇章结构等三个层面分析了英汉两种语言进行写作应注意的理由,并提出了在日常教学中,向学生全面灌输跨文化交际意识和提升其相关技能的教学改革倡议。
[关键词]中外合作办学 英语写作教学 跨文化交际 培养
[]A [文章编号]1009-5349(2014)08-0026-02
中外合作办学已成为国内高等院校引进国际优秀教育资源,提升教学质量,拓展学生境外深造和就业空间的重要途径。合作办学的主要合作院校为英国、美国、加拿大、澳大利亚和新西兰等发达英语国家的高校。提升中外合作专业学生英语写作能力,成为他们能顺利出国深造和完成在境外期间学习的重要前提,而影响写作水平主要因素之中外合作办学英语写作教学跨文化意识培养相关范文由写论文的好帮手www.7ctime.com提供,转载请保留.一的跨文化意识和能力亟待提高。

一、跨文化视角看英汉写作之差异

汉语与英语差异较大,从跨文化交际的角度考量,需要注意词汇、句法和篇章结构等各个方面的不同。

(一)词汇差异

就写作而言,词汇犹如修建一座高楼的砖瓦,是构筑一篇文章最基本的要素之一。英语是拼音文字,由26个字母自由组合形成不同的词汇,表达出各种意思,而汉语则是象形表义文字。从词性上看,英语中一些独特的词性汉语中没有,如冠词,因此,这些词汇的正确运用,成为中国学生学习使用英语时的一个难点。就是同一个词性的词汇,差别有时也很大,如名词,英语中有可数名词与不可数名词之分,再如动词,英语有情态动词、行为动词之分,行为动词中又有及物与不及物动词的分别,而这些区分在汉语中均不存在。词义方面,由于两种语言背后的社会文化生活各异,呈现出来的差异更是林林总总,不一而足。仅以“国家”一词为例,英语中有country、nation、state和land等说法,侧重点各有不同。其中,country 侧重于国之疆域,nation侧重于国家中的民族和人民,而state突出国之政府,而land则常常与国家之土地联系在一起。在实际运用中就应该了解并注意这些差异,如,在写“国有企业”一词时,就应该用state-owned enterprises,而不是country-owned或nation-owned enterprises。除了基本的词义,很多文化因素也会影响我们在写作当中词汇的选择和使用。举一个浅显的例子“狗”,在汉语语境中,除了表示一种动物,常常具有趋炎附势、无耻卑鄙的隐义,如“狗仗人势”“狐朋狗友”等。如果用英语表达这些意思,就不能用dog来表示,英语世界里的dog不仅一般不带贬义,还常常与忠诚、温情等褒义联系在一起,例如:A lucky dog(幸运儿)、Puppy love(青梅竹马的爱情)等。

(二)句法结构上的差异

在谈论英汉两种语言句法结构差异时,著名语言学家王力曾形象地说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”事实也正是如此,英语突出结构,汉语则更重视语义。
首先,汉语句子突出主题,而英语句子突出主语。汉语在造句时突出意念,句子的各个部分围绕一个主题展开,只要讲清楚要表达的意思,主语有时甚至可以省略。例如:张明刚才给我打电话说,今天天气不好,不想去市中心逛街了,还是去图书馆自习吧。用英语撰写这一句子时,应注意重视英语句型突出主语的特点,在适当的地方补足主语。但是,在实际写作过程中,很多同学由于基本功不扎实,没有意识到两种语言在句法上这一重要差别,用汉语惯性思维造句,影响了英语句子主谓的完整性。例如:“下课后围绕这个话题进行了一场激烈的讨论”这句话,很多同学会直接写成:After class held a very heated debate on this topic。在处理这一理由时,可以按照英语句子突出主语的特点,补足主语,将句子改成After class, we/they held a very heated debate on this topic;如果主语不明,也可以直接使用被动语态,将宾语变成主语以弥补主语不足的缺憾,句子变成:After class, a very heated debated was held on this topic.
其次,英语句子多长句、从句,每一个句子当中常常只有一个谓语动词,其他动词通过动名词、动词不定式或分词等结构非谓语化,整个句子偏于静态;汉语句子多短句、分句,谓语动词使用得更多,看起来动态十足。例如这句话:中国政府将坚定不移地坚持独立自主的外交政策,同世界各国建立友好合作关系,反对霸权主义,维护世界和平,推动整个人类的发展。用英语写作这句话时,如果严格按照汉语的模式,每个动词均采取谓语动词形式,则全句显得松散乏味,为符合英语句法特点,可写成:The Chinese government will unswervingly pursuit its independent foreign policy by establishing friendly collaboration relationship with other countries and opposing hegemoni so as to safeguard world peace and promote the progress of the human being.

(三)思维模式及语篇结构的差异

著名学者Kaplan曾用图形来比较分析英汉两种文化在思维模式上的差异,其结论是英语是直线思维,而汉语则是圆形的或环形的,这一观点也得到了学界的普遍认同。写作时,典型的英语思维是开门见山,直奔主题,常常篇首即提出鲜明的观点,之后或平铺直叙,注重逻辑分析,用据来支持自己的观点。反观中国这一典型东方民族的思维模式,说话或构建一篇文章时,更倾向于含蓄委婉,层层铺垫,有时甚至顾左右而言他,留有余地。在论述过程中,英语世界的思论文导读:维一般是平铺直叙,这些差异是两种文化及其表达方式的不同造成的,并无优劣之分,但在英语作文中仍惯用中式思维,缺乏对来自英语世界读者阅读习惯的考量,则难免出现沟通障碍。中外合作办学英语写作教学跨文化意识培养论文资料由论文网www.7ctime.com提供,转载请保留地址.上一页12
维一般是平铺直叙,这些差异是两种文化及其表达方式的不同造成的,并无优劣之分,但在英语作文中仍惯用中式思维,缺乏对来自英语世界读者阅读习惯的考量,则难免出现沟通障碍。中外合作办学英语写作教学跨文化意识培养论文资料由论文网www.7ctime.com提供,转载请保留地址.