免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

学作品中跨越文化交际翻译对策

最后更新时间:2024-03-14 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:23648 浏览:107816
论文导读:
摘要 翻译作为不同民族之间交往的最重要媒介,使人类社会的交流达到空前的频繁。同时,跨文化交际的发展为研究翻译策略提供了新的视角。该文首先对跨文化交际翻译的概念及原则进行了阐述,其次从文化错位、身份错位、时空错位、结构理由四方面分析了文学作品中跨文化交际翻译过程中出现的障碍。随后提出解决理由的相关倡议,以期对文化翻译有所裨益。
关键词:跨文化交际翻译 原则 障碍 策略
1 前言
在世界大融合的21世纪,世界各民族的文化交际已成为主流,翻译已成为跨文化交际中的不可或缺的重要手段。文学作品中的翻译所涉及的不仅是两种语言,更涉及两种文化,文化之间的差异是普遍存在的,缺乏跨文化意识必定会引起误解,甚至文化冲突,导致跨文化交际不能顺利进行。因此在翻译过程中要找准翻译策略,力求实现跨文化交际的顺利展开。
2 跨文化交际翻译的特点
跨文化交际翻译是以跨文化交流活动为目的的翻译,与其说它涉及两种语言,不如说它涉及的是两种文化。跨文化交际是在世界文化研究的大语境下来考察翻译,探索文化与翻译的内在联系和客观规律。翻译实际上是一种多层次的跨文化交际活动。要达到跨文化交际的目的,要遵循翻译的准则。

2.1文化传递

文化传递是文化翻译的基本准则,即要求译语从文化的角度准确地再现原语文化所蕴涵的作用、形式及异域文化特色。它是跨文化交际翻译中的关键部分。要准确把握好翻译中的文化传递必须考虑下列因素:不同语域的民族文化传统、文化内容和文化心理。

2.2求同存异

中国文化主要在两方面影响着英语:物质文化方面(自然环境、生产方式、食物、居住方式等)和精神文化方面(政治制度、思维方式、风俗习惯、道德、价值观念、教育、宗教、文学、艺术等)由于中西方文化在以上两方面的显著差异,使得英语国家的英语不完全适合中国国情。中国人在接待外宾、外贸洽谈的时候,难免将中国文化渗透到英语中去,在词汇、语法、语篇等各个语言层面产生了具有中国特色的变异分化。在跨文化交际中,采取入乡随俗的原则不一定有助于这一理由的解决。而是采用求同存异的原则来理解、包容外来文化。

2.3文化关联

古特认为在翻译中,一是译文要与“译文读者产生充分的关联”或“提供充分的语境效果”;二是译文表达的方式“让译文读者无须付出任何不必要的努力”。此原则下,译者应以“寻求最佳关联”作为翻译的指南。这实际上是关联理论“最小最大”原理(以最小的心理投入获取最大的认知效果)对翻译的阐释。
Sperber和Wilson(1995)的关联理论认为话语的理解是一种包含有“明示”和“推理”两个方面的“认知过程”。关联理论将翻译看成是一种三元关系之间(原作者,译者和译文读者之间)的明示——推理过程。在不同的文化语境下,译者需要对文化关联采用必要的翻译策略,运用关联理论的原理,将暗含的信息加以明示,从而使交际获得成功。
3 跨文学作品中跨越文化交际翻译对策相关范文由写论文的好帮手www.7ctime.com提供,转载请保留.文化交际翻译中的障碍

3.1文化错位

翻译作为语言之间信息转换的桥梁,不仅是一种符号传递行为,更是一种文化、意识形态传递行为,是跨越两种不同的文化领域的,因此在翻译过程中首先受到文化的冲击,出现文化错位的现象。这种文化错位现象归因于宗教文化之间的差异,历史文化之间的差异。这些文化因素都会在某种程度上给交际双方造成理解上的障碍。如不了解中国古典文学的西方人,是弄不明白“鸿门宴(the banquet in Hongmen)”的确切含义的;又如中国儒家的“三纲”、“五常”、“仁义道德”;佛教的“因果报应”以及道教的“顺其自然,无为而治”等教条都不同程度地给人们心理上打上了烙印。在中国传统文化中,有开天辟地的盘古和主宰自然界的老天爷。而西方多信仰基督教,他们认为世界上的一切生物和事物都是上帝创造和安排的,所以中国宗教文化的一些说法在欧美文化中很难找到对等的概念,交际时就会出现一些障碍。因此,在翻译时应给予注意,否则很难达成双方文化的交流和沟通。
例如:电影Goodbye,Children 中的一段话:
When the Gestapo chief comes into the classroom asking for Jean Kippelstein, the scared, nervous Julien involuntarily turns and looks at his friend—it’s a Judas kiss, but an unintentional one. And Jean exonerates him: when he is packing his gear to go with the Gestapo men.
只见盖世太保的头子走进教室,来要让·基普尔斯坦,张皇失措的朱利安不由自主转过脸去看了看他的朋友——岂不正是犹大之吻,但并非存心所为。让并不记恨他:他收拾好东西跟盖世太保走。
如果不懂犹大之吻和盖世太保的由来,就很难理解这部分。

3.2时空错位

在文化大环境之下,跨文化交际翻译过程中的时空错位也是很常见的。跨文化交际翻译中存在着历时性和共时性因素。从历时性的纵轴来看,今人和古人的对话存在一种时间上的错位,从共时性的横轴来看,同时代而不同社会的人之间存在一种空间上的错位。在翻译过程中,目标语中要尽量的保存和体现原来的文化内涵。比方说现在电视上热播的《龙门镖局》,朝代模糊不清不说,而且总会出现21世纪的流行语和现代英语,令人捧腹,此间的笑料就是利用语言交流中出现的“时空错乱”。

3.3身份错位

除此之外,跨文化交际翻译中还会出现身份错位的现象,在翻译过程中转变了作者的行为模式,化为译者的行为举止,转变了翻译中的主权身份。例如美国发动伊拉克战争,英美联军的媒体使用的是 War with Iraq(同伊拉克的战争),而俄国、中国等反战国家使用的是War on Iraq (对伊拉克发动的战争),体现了对此战争态度的泾渭分明,论文导读:不容混淆。文学作品中跨越文化交际翻译对策由提供海量免费论文范文的www.7ctime.com,希望对您的论文写作有帮助.文学作品中跨越文化交际翻译对策由提供海量免费论文范文的www.7ctime.com,希望对您的论文写作有帮助.上一页12
不容混淆。文学作品中跨越文化交际翻译对策由提供海量免费论文范文的www.7ctime.com,希望对您的论文写作有帮助.文学作品中跨越文化交际翻译对策由提供海量免费论文范文的{#GetFullDomain},希望对您的论文写作有帮助.