免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

关于文化因素翻译技巧

最后更新时间:2024-03-17 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5139 浏览:18928
论文导读:shrooms”译为“雨后春笋”,符合中国的地貌风情和语言表达习惯。当目的语读者读到这样的译文,几乎不会觉得陌生,不会意识到这是一个翻译过来的文本,这就是归化译法的目的。如果我们采用和归化译法相对应的异化译法,把它译为“犹如蘑菇般”,虽然体现了原文的风格,但是会让中国的读者难以接受,因为在中国文化中没有这种表达策略
摘 要: 作为文化的载体,语言肩负文化交流的使命,翻译是这个使命得以承担的必要工具。在翻译中,源语与译语承载的文化差异很多时候往往比语言差别更棘手。如何恰当地处理文化因素是译者在翻译过程中需要慎重考虑的理由。作为一个译者,其需要对源语和目的语语言、语法结构进行最细致、深入的了解和掌握,更要熟悉两种不同文化,并善于在文字转换过程中灵活运用各种翻译技巧和策略,使目的语文本达到最恰当的翻译效果。
关键词: 翻译 文化因素 交流 翻译技巧
一、引言
美国著名翻译理论家、语言学家尤金·奈达认为翻译就是为了更好地实现交际。因此,翻译活动除要对语言层面的因素进行研究之外,也要对与语言密切相关的言外因素即文化因素进行研究。很多人对翻译活动存有一个误解,认为只要你以某一门外语作为自己的研究专业,那么你就应该可以对任何领域、任何内容的用这门外语所写的文章甚至书籍进行翻译,对你来说易如反掌。以身边的外语专业学生为参考对象,就会发现这一结论是不成立的。那么这些学生在经历了十多年的基础学习,又经历了大学四年的专业学习,为什么还是不能进行专业的、流畅的翻译呢?绝不是这些学生专业知识没掌握好,而是翻译活动本身不是仅仅靠单词、句法的学习就能成功完成的。很多翻译家、学者提出翻译应该单独成为一个专业,因为它涉及的内容之广可能是任何其他专业所不能及的。作为曾经英语专业的学生,现在任教于中医药院校的笔者,对这一点深有体会,晦涩难懂、生僻的药名、专业的药学术语,令笔者无所适从,不知从哪下笔。这其中是笔者药学知识缺乏的反映,所谓“隔行如隔山”,想要翻译满篇专业术语的药学文章,靠笔者的英语功底根本行不通。这正反映了对于译者而言,在翻译文本的过程中,译者除了需要掌握源语和目的语的文字知识外,还需要了解与文本相关的文化知识和语境,同时要熟知并掌握对文化因素的处理技巧。

二、文化因素的翻译策略

翻译技巧,即译者在翻译过程中采用的翻译策略,以解决翻译中存在的两大基本理由:文化的区别和语言的不可互补性。然而,在今天国际交流达到高峰的情形下,翻译应该适时转变功能:由单纯的语言翻译转化为文化的阐释。笔者尝试从文化的角度研究在文本翻译中常用并实用的翻译策略,并对它们的应用提出观点。

1. 归化和异化

提及翻译策略,归化和异化应该首先提及。归化和异化是翻译研究中最普遍的两种翻译策略,它们对文本中文化因素的处理采用了两种截然相反的策略。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出的。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”(Venuti 1995:20)。
(1)从概念上说,归化就是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者习惯的表达方式传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化要求译者在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感,达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
如:High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.
译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。
将“like mushrooms”译为“雨后春笋”,符合中国的地貌风情和语言表达习惯。当目的语读者读到这样的译文,几乎不会觉得陌生,不会意识到这是一个翻译过来的文本,这就是归化译法的目的。如果我们采用和归化译法相对应的异化译法,把它译为“犹如蘑菇般”,虽然体现了原文的风格,但是会让中国的读者难以接受,因为在中国文化中没有这种表达策略,读者会觉得这种翻译文本读起来生硬、晦涩。
如:There he was——dropped from the clouds.
译文:他就在那儿——犹如从天而降.
本例中将“dropped from the clouds”译为“从天而降”,这是汉语中最自然、最容易被读者理解接受的译法。译为“从云中降落”,可能读者经过理解也能明白大意,但作为翻译活动,应该是不成功的,因为在目的语中,读者的反应明显没能与源语等效。
(2)异化是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上,就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方文化因素的翻译技巧论文资料由论文网www.7ctime.com提供,转载请保留地址.式,传达原文内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性,保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化。
如:Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence——which is a noble thing.(W.Churchill:“Harrow”)
译文:就这样,普通英语句子的基本结构便深入到我的骨髓里——这可是件了不起的事。
“get something into ones bones”的意思是“牢固掌握”,归化翻译,读者理解简单,但舍弃了原文的形象语言,显示不出原文的味道。译者用异化法将其译为“深入到我的骨髓里”显得很生动,这一表达方式也已经成为汉语中常用的表达,作用重合度颇高。因此,这种异化译法既传达了意思,又丰富了汉语的语言形式。
如:路遥知马力,日久见人心
译文:A long road tests a horse’s strength and a long task proves a man’s heart.文化因素的翻译技巧由优秀论文网站{#GetFullDomain}提供,助您写好论文. 全文地址:www.7ctime.com/jwhlw/lw36108.html上一论文:关于的加快推进中国出版文化产品质量评价体系的构建