免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

研究《丰乳肥臀》中文化图式缺省之翻译解读

最后更新时间:2024-03-05 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:7037 浏览:22830
论文导读:
【摘 要】文化图式缺省是指在交际过程中,交际双方对共有的相关文化背景知识的省略。本文从图式理论的角度出发,探讨著名汉学家葛浩文的《丰乳肥臀》译本中文化缺省和翻译补偿策略,旨在为全球化背景下跨文化翻译中的文化图式缺省提供参考。
【关键词】《丰乳肥臀》;文化图式缺省;文化补偿
引 言
《丰乳肥臀》是莫言早期创作的一座高峰,也是篇幅最为饱满的一部波澜壮阔的“史诗性”长篇力作。《丰乳肥臀》英译本由美国著名汉学家葛浩文率先推出,对于西方人了解中国近代历史、文化、文学现象,进而推动跨文化交流和中国文化的全球化,具有一定专美之处。

一、文化图式缺省与文化翻译研究

图式(schemata)最早于1781年由哲学家康德(Immanue Kant)提出,英国认知心理学家巴特勒特(Frederick Bartlett)诠释了图式的概念,他认为,图式是指每个人过去获得的知识和经验在头脑中储存的方式 [1]。Cook认为图式指的是每个人过去获得的知识、经验在头脑中储存的方式[2]。所谓“文化图式”是指人脑中关于文化的知识结构块,是人脑中已经存在的一种关于文化的知识组织模式,可以用来感知和理解人类社会中的各种文化现象[3]。文化图式缺省是指在交际过程中,交际双方对共有的相关文化背景知识的省略。
众所周知,翻译是一项跨文化、跨语言的交际活动。由于跨文化交际中文化图式缺省的存在,译者很难做到将某一特定文化背景中的作品,原封不动地再现于另一不同的文化背景中,使原文作品的文化内涵和文化原义得以纤毫不遗地传译出来。因此需要采用一定翻译补偿策略来再现源语文化。

二、《丰乳肥臀》英译本之文化图式缺省分析

文化图式最大的特点是民族性。不同的民族在各自久远的发展过程中常常形成有别于其他民族的独具特色的风土人情、审美情趣、宗教信仰和价值观念等。译文读者“没有一个恰当的图式,也没有办法马上建立一个图式” [4],造成图式缺省。

(一)源语文化图式缺省

所谓“源语文化图式缺省”,是指与源语相关的文化图式在译者大脑里不存在或不完整。对某一文化的读者而言,另一文化里独有的事物或现象在文本中出现,就是一种文化缺省。葛浩文在《丰乳肥臀》翻译过程中,由于源语文化图式在译者文化图式结构中的缺省,葛若在认知推理时无法从大脑里激活相关知识,就会造成理解失败。

(二)异质文化图式冲突

异质文化图式冲突指的是译者和源文作者的相关文化图式各不相同,彼此对立。虽然不同民族在认知世界时会呈现出一定的共性,但同时也存在一些本质的差异。在把世界概念化的过程中,人也把反映一定个性意识、民族特色的思维方式和价值取向固化在语言里。也就是说,不同的语言除了具有不同的语音体系和作用的不同物质外壳之外,还具有不同的接受和认知世界的方式。
不难看出,翻译中要处理好文化理由,译者必须具备复合的文化图式结构:既要有源语文化图式(供理解源文),又要有译语文化图式(供表达时参考使用), 二者缺一不可。

三、《丰乳肥臀》英译本中文化图式缺省之翻译补偿策略

文化图式缺省之翻译补偿的策略有三个层次:词汇层的翻译补偿策略,语法层的翻译补偿策略,语篇层的翻译补偿策略。

(一)词汇层的翻译补偿策略

从文化角度而言,词汇是民族文化的结晶和载体,同时也是民族文化精神的一种典型形式。词汇层的翻译补偿策略是翻译补偿中使用最多的策略,因为词义在很大程度上取决于上下文和一个国家的文化。中西语言分属异质民族文化的不同结晶和载体;彼此之间存在的区别于差异是无法相与融合,这种异质文化之间的互异造成了文学翻译的困难。葛浩文在《丰乳肥臀》的英译本中具体采取了三种策略:
1.注释法
注释就是在文本前或文本下方增加补充解释。注释中包含着翻译原文过程中丢失的信息。这一策略的优势在于使读者直接知晓补充的信息。《丰乳肥臀》中人物之多、人物关系之复杂,给读者理解带来一定困难。为了便于西方读者理解中国小说中人物名字代表的隐含作用,葛在英译本中单独列出“List of Principal Characters”(主要人物名单),对小说中的主要人物进行了简单、准确的梳理, 还解释了中国取名的由来与背景,这对不熟悉中国取名文化的西方读者而言是十分必要的。
例1:Shangguan Lu; childhood name Xuan’er. Motherless from childhood, raised to adulthood by aunt and uncle, Big Paw. Married to blackith Shangguan Shouxi. A convert to Christianity in her late years
葛在英译本中,对《丰乳肥臀》的核心人物“母亲”所增加的注解,不仅交待了其名字,还简单介绍了她在小说中的人物关系,在这以“母亲”为主轴的故事中,这种注释有助于西方读者在阅读之前就形成一种阅读期待,也便于读者直接理解。

2.词汇替代

词汇替代就是用译文中的词汇单位替代原文中的单词或固定词组,它们本身不是等值词,而是单独拿出来的,具有另外的所指作用。这里又有两种情况:概括化和建立在相同所指作用基础上的替代。
(1)上义词替换
上义词替换就是用译入语中的具有宽泛作用的词替代原文中带有较窄作用的词。经常有这样的情况,原文中某一难理解的词对于理解文本并不十分重要,因此译者就使用上位词来概括化。
例2:樊三解开牛皮兜子,摸出一瓶绿油油的东西……
葛译:Fan Three opened his bag and took out a bottle filled with an oily green liquid.

(三)语篇层的翻译补偿策略

语篇是一个广泛复杂的领域,超出传统研究中的句子范围,加上语境、文化及语言使用者的因素,也正是其多因素的构造使得语篇层面的补偿复杂多面、涉及广泛,其中在逻辑连接和句子关系方面表现尤为突出。
例8:上官吕氏心情激动。她是铁匠的妻子,但实际上她打铁的论文导读:edfromexcitement.Thoughonlyablackith’swife,shewauchbetterwithahammerandanvilthanherhusbandcouldeverhopetobe.Themeresightofsteelandfiresentbloodrunninghotthroughherveins.Themusclesofherarmsrippledlikeknottedhorsewhips.Blacksteelstrikingagainstr
技术比丈夫强许多,只要是看到铁与火,就血热。热血沸腾,冲刷血管子。肌肉暴凸,一根根,宛如出鞘的牛鞭,黑铁砸红铁,花朵四射,汗透浃背,在奶沟里流成溪,铁味弥漫在天地之间。
葛译:Shangguan Lü’s heart raced from excitement. Though only a blackith’s wife, she was much better with a hammer and anvil than her husband could ever hope to be. The mere sight of steel and fire sent blood running hot through her veins. The muscles of her arms rippled like knotted horsewhips. Black steel striking against red, sparks flying, a sweat-soaked shirt, rivulets of salty water flowing down the valley between pendulous breasts, the biting ell of steel and blood filling the space between heen and earth.
原文在行文上没有明显的时间链条和语义连接,汉语读者能有效地理解作用并读出隐含信息,但西方中形式的写作方式有明确的句子关系,因此译者利用动词曲折变化、时间副词、分词形式、语态转换使泽文简洁明了,紧凑通顺,符合英语表达习惯,以达到语篇层次的补偿。第二句由though引导的让步状语从句,并增添时间副词“ever”,对比关系更加清晰,热情歌颂了上官吕氏的伟大,反映了译者的价值取向。
四、结语
从文化作用而论,《丰乳肥臀》英译本首先由西方译者推出,对于西方人了解中国文化、进行跨文化交流,具有一定的专美之处。译本中的翻译缺失现象也是跨文化翻译活动中不可避开的现象。
事实上,译者在接触源文的文化现象时,难摆脱自身价值观和审美观的影响,总是根据自己大脑中先前存在的图式知识对源文进行判断、推理,这样就有可能曲解源文的作用,造成不同程度的文化误译。译者应充分注意到可能导致译文读者出现图式空白和图式差异的文化图式,在翻译这些信息时,应考虑到译文读者的图式情况,翻译中采用适当的翻译补偿策略。词汇层、语法层和篇章层的翻译补偿是弥补文化图示缺省造成的翻译缺失的有效策略。
【参考文献】
[1] Bartlett,F.C.Remembering:A study in Experimental and Social Psychology [M].Oxford:Cambridge University Press, 1932:201.
[2] Cook,Guy.Discourse[M].Oxford:Oxford University Press,1993:197-201.
[3] 刘明东.文化图式的可译性及实现手段[J].中国翻译,2003(2):29-30.
[4] Howard,Robert W.Concepts and Schemata:An Introduction [M].London:Cassell Educational Ltd.,1987.
[5] 朱光潜.《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集(1949—1953)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984:362.
[6] 胡曙中.英汉修辞比较研究[M].上海:上海外语教育出版,1993:601.
[7]Howard Goldblatt.Big Breasts and Wide Hips [M].Arcade Publishing,New York,2004.
[8] 莫言.丰乳肥臀[M].成都:四川文艺出版社\北京:华夏出版社联合出版,2012.