免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

谈述旅游英语翻译中文化涵义

最后更新时间:2024-01-28 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:25679 浏览:118240
论文导读:
作者简介:刘娅(197

7.4— ),女,硕士,讲师,江西外语外贸职业学院英语系,研究方向为旅游英语。

摘要:我国博大精深的文明以及独特莫测的环境风景使得我国具备着入境旅游业的发展契机,对外旅游业也面对着重大挑战。语言交际特别是英语是对外旅游业最重要的介绍以及推广国内旅游景观的交际工具。本文探讨了在旅游英语翻译中中西方文化差异的迁移影响以及翻译技巧
关键词:旅游英语;翻译技巧;文化涵义
一、中西方文化差异对旅游英语翻译的影响。旅游业在全球范围内的迅猛发展对世界经济文化产生了巨大的影响,使不同文化背景的人们进行跨文化交流变成一种存活需要。在中国,将中文旅游宣传资料翻译成英文,必须要考虑其跨文化的因素并从跨文化的角度进行旅游文化的信息交流与语际转换。将翻译技巧与跨文化意识相结合应是译者的一种基本技能。将中国的名胜古迹,山川河流,大漠孤烟用英语展示给不同文化境遇的人,就要综合考虑文化差异在双语互译时的影响,熟悉语言背后蕴藏的文化内涵。所以,旅游英语肩负的责任更重,它必须准确的传递旅游过程中翻译对象所蕴藏的历史文化以及准确的无纠结的含义,避开造成国外游客的茫然不解。
例如,紫禁城(the forbidden city)里面的“午门”翻译为“Meridian Gate”,这样,游客从翻译中就能真正了解“午门”是紫禁城的正门,位于紫禁城南北轴线。此门居中向阳,位当子午,故名午门。如果我们只把它简单地音译为“wumeng”,游客们就没法理解这其中的内涵与文化作用。中国很多寺庙的“大雄宝殿”被翻译为precious hall in heen,这完全是词不达意了,没有译出这一独特事物中的中国佛教蕴意。“大雄”来源于古印度语急梵语,大雄是佛的德号。大者,是包含万有的意思;雄者,是摄伏群魔的意思。佛弟子尊称他释迦牟尼佛为大雄。宝殿的宝,是指佛法僧三宝,所以precious一词完全曲解了它的文化含义,更准确的表达应该是Mahira Hall,或the great buddha’s hall。

二、旅游英语翻译的特点和基本策略

1.旅游英语翻译的特点。中国旅游资源丰富,几千年的文明古国在外国游客的心中神秘而悠久,令人向往和回味无穷,旅游英语要介绍名胜古迹,古风遗俗,其翻译策略与其它文件或文字资料室友很大差异的。旅游资源的汉语经常使用优美古雅的文字,其出处也源远流长,在翻译时要查阅典籍文本,地方县志等,而其对应的英文旅游资料却是厚积薄发,言简意赅,没有了汉语汉语则强调的文体以及句子刻意的优美。所以,旅游英语的翻译就要求熟悉典籍,明了文化差异,语言要轻而不飘、重而无痕。用词要简洁优雅,传达准确的文化蕴涵。
2.旅游英语翻译的基本策略。在严复所译的赫胥黎《天演论》的序言中,他写道,“译事三难:信、达、雅。译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思,原文用的文绉绉的书面语、古语等雅文,译文就要雅;原文若用的是粗话鄙语,译文就要粗而不雅,此时的不雅就是雅。不拘泥于原文形式,译文通顺明白。旅游英语涉及到的是旅游景点,风土人情,古风遗俗的翻译,作用丰富,牵涉广泛,在这种跨文化的翻译过程中尤其要运用翻译理论,结合各种翻译策略,查阅相关文化典籍,精确无误地展示翻译对象的文化蕴涵,简洁明了的让受众理解和接受。旅游英语翻译通常用到的表达策略有音译、直译、意译、音译+直译、音译+释义。
1.音译(Transliteration)。英译是指用汉语拼音来标注转悠名称,如一些旅游景点的名称。例如,庐山是lushan,大观园是Daguanyuan,天安门是tiananmen.
2.直译(Literal Translation)。有一些特定的名胜古迹的名字在英语中没有与之相配的词汇,这些具有文化内涵和悠久历史的特有表达无法用简单而明了的表述来对应,如果用长句来解释的话就过于繁琐,因此译者就只能采用直译法,例如,西山晴雪the sunny western hills after snow,香山Fragrant hills,鸟巢 Bird Nest。
3.音译+直译((Transliteration+Literal Translation)。从语法结构上来说就是音译+直译指的是将特有名称和类别混合在一起进行翻译,一般前一部分是拼音,后者是英语,苏州园林Suzhou Guardens 秦始皇兵马俑Qin Terra-Cotta Warriors and Horses,寒山寺 Hanshan Temple,滕王阁 Tengwang Pillion , 兰风蕙露Lan feng hui lu ,龙虎山 Long hu mountain ,中和殿the Central Harmony Hall ,午门the Marridian Gate,麻婆豆腐Mapo Tofu,文昌鸡 Chicken of Wenchang Style, 什刹海Shicha Lake,
4.意译(Free Translation)。采用是神似和形非得表达,提炼出源语言中蕴藏的涵义和文化背景要素,要求译者既能熟练使用英语又有较好的汉语表达能力,在双语的互换中兼顾英语和汉语,例如,青羊宫Grey Goat Taoist Temple,卢沟桥Marco Polo Bridge,怡红院the happy red court,
5.音译+释义(Transliteration+explanation)。将音译和释义结合起来时比较轻松和更利于人理解的译法,例如,断桥残雪Duan’qiao’can’xue(Melting Snow at the Broken Bridge)、柳浪闻莺Liu’lang’wen’ ying(Listening to Oriolessinging in theWillows)、卢沟桥Lugou Bridge(Marco Polo Bridge).
旅游英语中国名胜古迹与国外旅游者之间的纽带和媒介,而我国旅游英语的发展尤其是翻译是远远落后于入境旅游的目前状况论文导读:的累积习得与,将汉语与英语更好的融合起来,在双语的交际中对字面所蕴藏的涵义能够有着全面和清醒的认识,以期国外的旅游者们对神秘而悠久,雄浑的中国景观以及人文典故能毫无故障的理解,吸引全世界的朋友来中国观光旅游,推动社会的繁荣和谐发展。(作者单位:江西外语外贸职业学院英语系)本文受江西省教育科学“十一五”规划
,这需要更大的关注以及研究,既要有丰富的英语知识的输入和良好的英语语言文化习得能力,又要注重对中国传统文化历史等信息的累积习得与,将汉语与英语更好的融合起来,在双语的交际中对字面所蕴藏的涵义能够有着全面和清醒的认识,以期国外的旅游者们对神秘而悠久,雄浑的中国景观以及人文典故能毫无故障的理解,吸引全世界的朋友来中国观光旅游,推动社会的繁荣和谐发展。(作者单位:江西外语外贸职业学院英语系)
本文受江西省教育科学“十一五”规划课题(09YB410)支撑。
参考文献:
[1]曹长波.,新编旅游英语 [M],复旦大学出版社,上海,2011年
[2]张维亚,旅游文化理论与实践[M], 复旦大学出版社,上海,2013年
[3]彭萍,实用旅游英语翻译[M],对外经贸大学出版社,北京,2010年
[4]周敏,关于旅游景点介绍的翻译策略[J],,考试周刊,2010年29期
[5]柯贤珍,刍议旅游景点英译文化缺失与弥补[J];湖北经济学院学报(人文社会科学旅游英语翻译中的文化涵义论文资料由论文网www.7ctime.com提供,转载请保留地址.版);2010年01期