免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

谈谈从社会语言学角度谈太原旅游产品英语宣传工作

最后更新时间:2024-02-17 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:25300 浏览:110843
论文导读:
摘要:本文首先对太原市旅游产品进行了分类,其次从社会语言学角度论述了太原旅游产品的英语宣传工作,并针对英语宣传中存在的一些脱离社会语言学的蹩脚的翻译例子进行纠正和引导,以动社会语言学对翻译的指导作用。
关键词:社会语言学 旅游产品 英语宣传
随着旅游全球化的趋势越来越明显,跨文化交际已成为现今时代的主要特征,如何更好地向海外游客宣传山西省省会太原市的旅游资源和品牌,已经成为一项值得太原市民研究的重要议题。由于文化背景不同,旅游活动中主客之间存在语言障碍,理解困难成为了一种十分常见的文化现象。太原市的城市形象宣传语是“唐风晋韵 锦绣龙城”,许多宣传片从历史文化名城、新型工业基地、现代宜居城市三个角度展示太原的全新形象,晋剧、晋祠、拉面、老陈醋、太钢工业园区、汾河公园等将成为宣传片中的基本元素。

一、太原旅游产品的分类

纵观报纸、杂志及各媒体论述,关于太原市的定位大体总结如下:城市性质定位(以能源、重化工为主的工业基地,华北重要的中心城市)、区域旅游发展定位(山西最重要的旅游中心城市,北方重要的国际旅游城市)、旅游城市总体形象定位(千年晋阳古城,区域旅游中心)、目标客源市场定位(国内为基础,入境为重点,出境为延伸,三个市场协调发展,互相推动)及主导旅游产品定位(以晋祠为标志的历史文化旅游,以省会中心城市为优势的都市商务会展旅游,以山林河湖泉为依托的绿色休闲度假旅游)。
因此,太原市旅游产品系列可以归纳为:三大主打旅游产品(晋阳文化游、都市旅游、绿色旅游)及八大配套旅游产品(农业观光游、山西民居鉴赏游、温泉保健休闲游、宗教文化游、观赏文化游、商务会展游、太原美食文化游、工业旅游)。并据此推出新的旅游线路设计构思及宣传材料的英译版及其他各国文字版。如何克服文化差异,向外国游客准确、生动地传递太原的文化信息,从而达到有效宣传的目的,引起外国游客的兴趣,成为旅游资料翻译必须要解决的重要理由。

二、从社会语言学角度谈太原旅游产品的英语宣传工作

太原旅游产品体系的设计思路可以是提升观光旅游产品,丰富和充实景区景观内容,增加旅游吸引力;深入挖掘与活化历史文化产品,大力开发绿色休闲旅游产品;实施精品战略,创造名牌效应;推出四季适销产品,缩小淡旺季差距,发展全年候旅游;依托中心城区,延伸周边,辐射省内外。太原旅游产品的英语宣传工作包括图片、海报简介、宣传手册、短片、媒体、网站等,不论采用何种宣传方式,翻译都起着至关重要的作用。从某种作用上来说,英语宣传工作就是翻译工作。如何进行旅游资料的有效翻译宣传,避开误译引起的啼笑皆非的效果及适得其反的结果呢?
翻译不仅是一种语言现象,而且是一种社会文化现象,所以它的一系列重要特征就属于社会语言学研究的范畴。传统的翻译研究历来比较重视语言分析和文本对照,一些语言学的注意力仅仅局限于语言的形式体系,无论是索绪尔还是乔姆斯基都只是研究纯式语言,忽视了语言的社会文化因素。翻译活动的最终目的在于满足人类思想交流的需要,因此翻译并非独立于社会,而是服务于社会,译论研究根本无法回避其社会性。
社会语言学是一门运用语言学和社会学科的理论和策略来研究语言现象的新兴边缘学科,兴起于20世纪60年代。它主要探讨语言学和社会的相互关系,分析导致语言差异的各种社会理由,包括社会的各种因素与语言变化的关系,因此将社会语言学理论应用于翻译研究,有助于我们突破把翻译定性为单纯的语言行为的偏见,揭示以往被忽视了的翻译活动的社会层面,对现有的翻译理论进行补充。
通过总结以往部分学者在太原旅游资料的翻译方面研究的成果,参考中西方在价值体系、审美角度和叙述习惯存在的差异,本文以旅游宣传资料的翻译中的具体实践活动,如旅游宣传口号翻译、景区名称、景点介绍文字等方面为例,根据其对应的文化差异探讨比较适合的解决方案。中国著名的翻译家严复用“信、达、雅”三个字准确而凝练地概括了优秀译文应该坚持的三个原则,这就要求翻译不仅仅是语言层面的功夫,还要考虑到影响译文质量的非语言因素,即社会语言学因素。旅游资料的英译所应采取的翻译手段,不论是增加解释性文字和删减华丽辞藻,还是追求译文客观化,使用文化类比法,转变词序排列和重组句式结构,都要遵守社会语言学翻译论。语言的社会性体现了社会文化对语言的影响,所以译者在翻译过程中必须重视原语的社会文化背景,注意各民族的地理环境、生活习惯、文化传统等等的不同,从而避开由于文化差异而造成的错译现象。
太原旅游品牌主题形象口号“唐风晋韵 锦绣龙城”的某译本为“Tangfengjinyun, splendid Dragon City”,未翻译出“唐风晋韵”。该中文口号高度概括了太原悠久的历史传统和独特的地缘风情,体现了深厚文化底蕴和历史积淀,所以“Splendid Dragon City with charm and demeanor of Tang Dynasty and Jin Kingdom”(彰显唐朝风采晋国魅力的锦绣龙城)较佳。直译是指照字面作用翻译,把原文意思正确地再现出来;意译指不拘泥原文的字面作用,把原文的意思再现出来。这两种翻译策略并行不悖,兼容并蓄,互相补充。究竟怎么译,取决于哪种方式最全面反映了相应社会背景(信)及语言准确性的最大化(达)。做到“信”与“达”,那么“雅”也就在其中了。
晋阳文化游中最有名的莫过于晋祠,来太原不游晋祠等于没来。若把晋祠直译为“Jinci Temple”则不足以让外国游客明白它的历史价值和社会作用。晋祠即唐叔虞祠,是为纪念晋国开国诸侯唐叔虞而建。叔虞励精图治,造成日后八百年的国泰民安。他死后,因境内有晋水流淌,国号由“唐”改为“晋”,这是山西简称“晋”的由来,祠堂也改名为“晋王祠”,简称“晋祠”。因此,译文可以为“Temple of King Shuyu(叔虞王祠)”,让外国游客对历从社会语言学角度谈太原旅游产品的英语宣传工作由专注毕业论文与职称论文的www.7ctime.com提供,转载请保留.史有一定的直观理解而产生强烈好奇心想论文导读:要去了解叔虞王,甚至想和他们国家某国王进行比较。从社会语言学角度谈太原旅游产品的英语宣传工作由优秀论文网站www.7ctime.com提供,助您写好论文.上一页12
要去了解叔虞王,甚至想和他们国家某国王进行比较。从社会语言学角度谈太原旅游产品的英语宣传工作由优秀论文网站{#GetFullDomain}提供,助您写好论文.