免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

谈谈文学译本翻译腔初探

最后更新时间:2024-02-06 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:23105 浏览:106589
论文导读:地道的翻译文体”和“佶屈聱牙的翻译语言”。一般说来,翻译腔究其缘由则是译者过多地受到语法及原语表达方式的束缚,译出的语句不符合汉语的表达方式,对原语抠得太死,译文的用词、句子的结构、修辞手段等采用逐词逐句地生搬硬套。这样的译文生硬、晦涩、费解。在普通读者所接触到书刊中,《读者》杂志单期发行超百万册,可
摘 要 “翻译腔”是英汉互译中十分常见的理由。分析翻译腔对于完善译文有着重大作用。而文学翻译,作为一门语言文字的艺术, 可以说是艺术性再创作。在文学作品英译汉的过程中, 译者不但要精通英语, 还要具备深厚的汉语功底, 明白两种语言文化之间存在的各种差异。如若翻译的时候译者过多地受制于原文, 对原文扣得过死, 不但不能起到忠实原文的作用, 还会出现翻译腔。本文结合《月亮宝石》中英对照版中的一些典型例句加以分析,希望对从事文学翻译的译者能有所启迪。
关键词 文学翻译 翻译腔 月亮宝石 策略
:A
1 翻译腔定义
Translationese即翻译腔,百度百科解释为 “表达不流畅、不地道的翻译文体”和“佶屈聱牙的翻译语言”。一般说来,翻译腔究其缘由则是译者过多地受到语法及原语表达方式的束缚,译出的语句不符合汉语的表达方式,对原语抠得太死,译文的用词、句子的结构、修辞手段等采用逐词逐句地生搬硬套。这样的译文生硬、晦涩、费解。
在普通读者所接触到书刊中,《读者》杂志单期发行超百万册,可谓影响力最为广泛的,而杂志卷首的文苑栏目,每期都会刊发一篇外文作品译本,读来却含混晦涩,毫无文学美感可言。《读者》所刊选文章,文笔娟秀,词藻考究,时常被各类文字工作者引用或津津乐道只,而所刊选外文译作却鲜有提及,究其理由,还是因归咎于翻译腔让译作散失了可读性,使读者不能得到欣赏文学作品时的美学享受。
2 翻译腔实例
译例1:
I address these lines-written in India---to my relatives in England. My object is to explain the motive which has induced me to refuse the right hand of friendship to my cousin, John Herncastle.
原译: 我把在印度写的这些话寄给英国的亲人们,目的是想解释,是什么动机促使我不愿意和约翰·郝恩卡塞表兄结为至交。
此段译文中,motive一词在牛津高阶第七版中,英文释义为a reason for doing sth. 而在新华在线字典中,动机释义为推动人从事某种行为的念头,从字面上似乎还算对应,但是再读译本,还是会有略显生硬之感,动机虽为中性词,不过在汉语言文学中常引起不好的联想,故译者认为此处着眼于牛津字典的reason似乎更贴切。 而the right hand of friendship在谷歌及维基百科中并无特殊典故,译为结为至交略显造作。
改译:我把在印度写的这些话寄给在英国的家人,是为了解释为什么不想再跟表兄约翰·郝恩卡塞来往了。
小说译本在处理此段时,拘谨于原文形式,对单个单词抠得过死,使得译文不够自然,美感及可读性大大散失。
译例2
The earliest known traditions describe the stone as hing been set in the forehead of the four-handed Indian god who typifies the moon. Partly from its peculiar color, partly from a superstition which represented it as feeling the influence of the deity whom it adored, and growing and lessening in luster with the waxing and waning of the moon,it first gained the name by which it continues to be known in India to this day—the name of The Moon Stone.
原译:最早的传说记述了这颗宝石是镶嵌在代表月亮的一尊四手印度神的前额上,一部分是因为色泽独特,一部分是因为迷信,声称这颗宝石能像它装饰的神灵那样随着月亮的阴晴圆缺而色泽变强变弱。它首先获得了月亮宝石的美名,这个美名一直在印度流传至今。
在此段翻译中,译者过度拘泥于原文的两个partly,略显生硬地译出两个“一部分”,还形成并列结构, 而中文习惯的表达是“一方面,另一方面”,从而在整句形成一种前后对比效果, 而后文的声称一词, 笔者也以为有待商榷。声称据新华在线字典查阅,其作用为声言;公开表示。而且据汉语习惯,声称一词不太适合用于无主句中。而笔者再往后读中文译本却发现, 前文中所涉及的两部分是下文中月亮宝石得名的理由,而在译本中两个理由用了句号后,后面一句又生涩的顾及到英文的主语形式而译为它首先获得了月亮宝石之名,导致不看英文原本的读者会觉得逻辑混乱,不知所云。
改译:在古老的传说中,月亮宝石镶嵌在象征月亮的四手印度神前额上,之所以被称为月亮宝石,理由有二: 一是因为其独特的色泽,二是有一种迷信的说法称,宝石因女神的影响,有感应力,会随月亮盈亏而变幻色泽。此后,月亮宝石之名一直流传至今。
译例3
We were each attached to a party sent out by the general's orders to prevent the plunder and confusion which followed our conquest. The camp-followers committed deplorable excesses; and, worse still, the soldiers found their way, by an unguarded door, into the treasury of the Palace, and loaded themselves with gold and jewels. It was in论文导读:cousinandImet,toenforcethelawsofdisciplineonourownsoldiers.Herncastle'ierytemperhadbeen,asIcouldplainlysee,exasperatedtoakindoffrenzybytheterribleslaughterthroughwhichwehadpassed.Hewasveryunfit,inmyopinion,toperformthedutythathadbeenentrustedt
the court outside the treasury that my cousin and I met, to enforce the laws of discipline on our own soldiers. Herncastle's fiery temper had been, as I could plainly see, exasperated to a kind of frenzy by the terrible slaughter through which we had passed. He was very unfit, in my opinion, to perform the duty that had been entrusted to him.