免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试论认知社会语言学视域下西安小吃名称翻译

最后更新时间:2024-04-15 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:29482 浏览:133277
论文导读:有的概念系统达成合理对接。因此,一方面,通过中英比较,如果能找到同质对接的翻译时,译名则以达到框架结构与视角的等值为最佳,此类翻译也能达到较高的认知度和接受度,如将烤肉、荷包蛋面、麻酱拌面分别译为barbecue、noodleswithfriedegg、noodleswithsesamesauce;另一方面,如果通过分析发现二者难以在构造上达到等值,
【摘要】本文在对西安小吃名称的翻译的认知度、可接受度进行调查的基础上,以认知社会语言学的经验观、突显观和注意观为切入点,对小吃英译的目前状况、质量进行详细考量,并据此就翻译的策略进行了探讨。
【关键词】认知社会语言学 西安小吃 英译
一、引言
作为西安市的重要名片,西安小吃蕴含着极其独特的饮食文化和地域特色。对于不懂汉语的外国友人而言,要在品尝小吃美味的同时,能从小吃名称中领略西安饮食文化的风采、最终达到文化认同,翻译好小吃名称就显得格外重要。本文拟从认知社会语言学视域出发,在进行实地问卷调查的基础上,从认知的经验观、突显观和注意观三方面详细分析西安小吃名称翻译的情况及对应的策略。

二、问卷调查及结果

本文通过实地调查,选取了牛(羊)肉泡馍、肉夹馍等较为典型的60个西安本地小吃名称及市面上最为常见的翻译版本,接着我们从西安五所高校选取了30名以英语为母语的外国留学生及教师进行问卷调查,调查内容涉及到了对小吃名称的认知度、可接受度。问卷共发放30份,回收27份,有效问卷为26份,认知度分析表和接受度分析表如下:调查对象对小吃名称英译的认知度较为一般,整体约45%左右,而个体名称之间的认知度差异极大,特别是部分地方特色小吃,根本上这可能与外国友人接触极少、没有相关体验有很大关联。从接受度上看,除部分知名小吃外,被试对大量的英译的接受度都较低,这反映出小吃名称的翻译依然面对着较大的挑战。
三、认知社会语言学视角下认知社会语言学视域下的西安小吃名称翻译相关范文由写论文的好帮手www.7ctime.com提供,转载请保留.的小吃名称英译及策略探讨

(一)经验观与西安小吃名称的英译。

认知语言学建立在经验主义哲学基础之上,这是经验观的由来与根本。它强调人类思维的体验性和互动性,认为范畴、概念、推理和心智并不是外部现实客观的、镜像的反映,或者先天就有,而是人们在对客观世界感知和体验的基础上通过认知加工而形成的。因此,一个合理、贴切的英译,应该充分尊重双方共有的知觉体验和对名称本身的认识,要与食客由心而生、由感官而发的基本知觉和其固有的概念系统达成合理对接。因此,一方面,通过中英比较,如果能找到同质对接的翻译时,译名则以达到框架结构与视角的等值为最佳,此类翻译也能达到较高的认知度和接受度,如将烤肉、荷包蛋面、麻酱拌面分别译为barbecue、noodles with fried egg、noodles with sesame sauce;另一方面,如果通过分析发现二者难以在构造上达到等值,此时既不可硬译,也无必要一味求新、求险,而需要综合运用各种翻译原则和技巧,通过意译、添加解释等手段将语义的损耗尽量降到最低。如将“石子馍”译为crispy pastry baked on hot cobbles,就显得较为自然妥帖,收到了较高的翻译接受度(92.50%)。失败的典型例子则如“西府浆水面”,商家普遍将其译为“western style pickled vegetable noodles”,令人不知所云。“西府”指的是位于关中平原的西部,地区涉及今日的宝鸡地区,如果翻译为“western style”,会引起严重的误读,更何况“浆水面”本身就是中国西北特色,何谈“西式(western style)”。对该小吃的翻译不如索性弃繁就简,译为“Xifu pickled vegetable noodles”更易于接受。

(二)突显观、注意观与西安小吃名称的英译。

认知社会语言学的突显观强调认知的主体性,尊重认知的主体性。因此,在小吃名称翻译中,要特别重视主体知识经验的参与,知觉这一认识活动反映形成便蕴含有主观性、能动性因素。这里典型的例子便是对“葫芦头”的翻译。作为西安的名小吃之一,外国友人自然有着较高的认知度,达到89.17%,但该小吃名翻译的可接受度仅为5.33%。究其理由,首先根本上看是由于文化差异大量外国友人不喜食动物内脏,但另一方面的理由在于将其直接地翻译为“big pig intestines”放到菜单上,不但难引起外人的共鸣,甚至会导致反感。其次,从认知心理上讲,突显观还体现在于:事物越突显,越容易引起人注意,也更易于记忆、提取、接受、作心理处理。因此我们认为,大部分经典小吃如牛(羊)肉泡馍(Beef(Lamb) Stew of Bread)、岐山臊子面(Qishan Noddles with Ground Pork)等名称的认知度、接受度都比较高,应当在很大程度上依赖于成熟的认知语境。由于媒体的推介与宣传,这些小吃早就声名远播,其英译名称早已久经考验,基本能够达成认知上的共识。而一些较为生僻的地方小吃,如汉阴炸米饺(Hanyin Fried Rice Dumpling)、榆林炸豆奶(Yulin Fried Soymilk Tofu)等,其认知度和可接受度都较差,有的甚至达到0%。我们认为造成该理由的理由根本并不在这些小吃的英译名上,而在于对外宣传中没有形成“突显”的效果。因此,要提高英译名的接受度,对这些小吃而言,还需要相关部门进一步推动宣传、推介和包装。
从认知语言学角度分析、解读西安小吃名称的英译,我们发现,小吃名称的恰当翻译应该充分尊重中外主体双方共有的知觉体验、对名称本身的认识和知识经验的参与,同时要注意以合理的翻译手段突显饮食特色、传播饮食文化。这不但有利于正确翻译名称,更有利于介绍中华饮食文化,对经济、旅游和文化宣传有着积极的作用。
参考文献:
[1]何川.英语导游口译手册[M].北京:中国青年出版社,1994.
[2]Lakoff, George, Woman, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind. Chicago: The University of Chicago Press,1987. 全文地址:www.7ctime.com/jdwxlw/lw36500.html上一论文:谈述阳光,是一种语言