免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

化图式视域下科技新闻翻译

最后更新时间:2024-02-25 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:7923 浏览:31615
论文导读:
【摘 要】本文探讨了文化图式的概念及与科技新闻翻译的关文化图式视域下科技新闻的翻译相关范文由写论文的好帮手www.7ctime.com提供,转载请保留.系。并将文化图式理论运用于科技新闻翻译实践之中,采用直译法、意译法、创译法等翻译策略,以达到提高科技新闻翻译质量,高效准确传递信息的目的。
【关键词】文化图式;科技新闻;翻译
随着经济全球化和信息科技的发展,英汉新闻语篇交流不断频繁,由于跨文化交流的影响,加上科技新闻专业术语众多,复杂句较多,科技新闻英汉翻译存在不少困难。尤其是不同文化差异的障碍成为了影响翻译有效性的主要因素。这一难题的关键在于掌握文化语境,即对文化图式的认知和利用度。
1 文化图式概述
掌握文化图式的概念,首先要了解图式的定义和特征。图式这一概念最初是由哲学家心理学家康德提出的,它在康德的认识学说中占有重要的地位,他把图式看作是“潜藏在人类心灵深处的”一种技术,一种技巧。因此,在康德那里,图式是一种先验的范畴。当代知名的瑞士心理学家皮亚杰通过实验研究,赋予图式概念新的含义,在皮亚杰看来,图式是主体内部的一种动态的、可变的认知结构。根据图式的内容和特征来划分,它包括语言图式、语境图式、文体图式和文化图式等。其中“文化图式”是实现跨文化交际不可或缺的一部分。文化图式(cultural schemata)是指是以文化背景知识为基础形成的图式,它通过一种知识组织模式把人类先前的知识储存在大脑之中,是储存文化知识的信息包。文化图式也可以理解为文本以外的文化知识,包括风土人情、习俗、民俗等内容建立起来的知识结构,它在理解语言和文本的过程中起着非常重要的作用。比如说:在中国古代象征着高贵和尊崇,一般只有皇帝才有资格穿的服装,一谈到,中国人立刻把它和皇帝联系起来,在古代英语国家,则表示便宜廉价的意思。在现代汉语,表示或不健康的材料,如书刊。而英语的yellow book(Yellow Pages)并不是指汉语中的书刊,而是指常见于美国商店或家庭用的纸印刷的商业分类电话簿。汉语中的书刊,其“”意为的”,在英语中可译为filthy books。
文化图式的概念 ,体现了个人解释文化的经验和表现形式。文化图式理论提出了文化知识是如何表示的理由及认知策略。文化图式的概念结构,使个人存储知觉和概念,对他/她的文化信息和文化经验和表现形式的诠释。换句话说,文化图式,提供“范本”,帮助指导我们的文化活动的解释。文化图式理论提供了一个能观察到的语言,文化和认知的相互作用的界面。 如果一个人没有配备相应的文化图式,他将无法适应不熟悉的文化环境。同样,科技新闻翻译被理解为一种跨文化传播方式,科技新闻翻译工作者必须充分积累并利用现有的文化图式。
2 文化图式和科技新闻
文化图式在科技新闻翻译中起重要的指导作用,这是由图式理论和科技新闻材料的关系以及文化图式的功能所决定的。首先,图式理论和科技新闻翻译的特点不谋而合。翻译是将一种语言用另一种语言进行表达的转换过程,这种过程“从表面上看是一种语言活动, 但从翻译的主体即译者的角度来说, 翻译实质上是一种思维活动”[1]。在这一思维活动中, 译者不可避开地要涉及到一个重要的环节, 即: 图式的转换。因为在翻译过程中译者必须对源语图式进行正确解码才能达到“信”,同时还必须将了解的源语图式恰到好处地移植到目的语中去才能达到“达、雅”。也就是说, 翻译的过程实质上是一种图式转换的过程[2]。科技新闻作为一种特殊的应用文体, 有其独特的篇章结构、句法特征与选词特点。要准确无误地传递新闻所传载的信息, 译者既要正确解码,还要移植源语中的图式到目的语中。其次,尽管人类的科技活动具有相同之处,但由于科技和文化的差异,在新闻报道过程中会带来一些困难。语言是文化的载体,科技新闻同样蕴含了丰富的文化作用。解读科技翻译中的文化元素是实现翻译动能对等的关键因素。
在翻译实践中,科技新闻的英汉翻译包括文化图式相符、相异和缺省三种形式。文化图式的相符体现的是各民族文化的相通之处,它也是世界上不同民族能进行交流的文化基础。例如在科技新闻英语中西方人常常会用“When Greeks meets Greeks,then comes the tug of war.”形容两种同类科技产品的竞争,和汉语中的“两雄相遇,其斗必烈”异曲同工。
英汉文化图式的相异则是指文化的差异性。虽然人类基因相同,但受所存活的自然环境和历史发展的影响,文化差异是不可避开的。科技新闻也有文化图式相异现象.例如For those who just love to shop online, now is the best time of the year, because Nov 11, China’s Singles’ Day, will see some seemingly irrational discounts, in line with the tradition that was started in 2010. 译文:对于“网购迷”而言,现在正是一年中的最佳时机;因为按照这项始于2010年的传统惯例,每年11月11日,也就是中国的“光棍节”这天,网上商品将会疯狂打折。而11月11日在英语国家一般指科学与和平日。
文化图式的缺省也称之为文化图式的不对等。有时由于文化差异实在太大,最终造成了语言表达的空缺性。例如汉语里面有“守株待兔”、“胸有成竹”、“负荆请罪”等成语,每一个成语的后面都包含了浓厚的汉文化色彩。这些文化是英语文化中所空缺的。同样,英语里面也有不少典故来自于圣经或希腊神话,在汉语里面找不到相应的图式,在翻译中要学会灵活处理。
3 英汉科技新闻文化图式翻译策略
根据英语科技新闻的语言特点和风格,处理其中的文化图式采用的翻译策略有直译法,意译法和创译法。
3.1 直译法直译是指译文不仅表达原文的内容,还保留原文的表达形式,比如保留原文所使用的比论文导读:名为“嫦娥一号”,第二颗绕月卫星命名为“嫦娥二号”。尽管“嫦娥二号”蕴涵了丰富的汉文化图式,在英语文化存在缺省现象,但由于国际文化的交流她已经被西方人广为人,因此该句可以进行直译。3.2意译法两种语言文化的差异会给翻译造成障碍和困难。翻译时,如果按字面意思直译,意思可能含糊不请,不能确切表达原话的信
喻、原文的形象、原文的民族特色等,使读者能读到与原文大致相同的感受[3]。但直译不是死译或硬译。如果英汉新闻文化图式相符或基本相符,则适合用这种翻译策略。如:
(1)A NASA spokesperson confirmed to Universe Today that the frog was caught by one of its cameras as it was propelled through the air.
译文: NASA发言人向《今日美国》证实,一台摄像机的确记录下发射过程中青蛙被气流冲上天的景象。
有时虽然存在文化图式相异或缺省现象,但如果由于文化交流的频繁,对方对这种文化已经知晓,也可以用直译法。如:
(2)Chang’e - 2 is expected to reach lunar orbit within five days.
译文:中国日报说, 嫦娥 2号预期在五天内到达月球轨道。
嫦娥,本作姮娥,因西汉时为避汉文帝刘恒的讳而改称嫦娥,又作常娥,扬州人,是中国神话人物、后羿之妻。神话中因偷食后羿自西王母处所盗得的不死药而奔月。中国绕月探测工程也被命名为“嫦娥工程”;第一颗绕月卫星命名为“嫦娥一号”, 第二颗绕月卫星命名为“嫦娥二号”。尽管“嫦娥二号”蕴涵了丰富的汉文化图式,在英语文化存在缺省现象,但由于国际文化的交流她已经被西方人广为人,因此该句可以进行直译。

3.2 意译法

两种语言文化的差异会给翻译造成障碍和困难。翻译时, 如果按字面意思直译,意思可能含糊不请,不能确切表达原话的信息和文化内涵,有时还可能引起严重曲解,甚至与原意风牛马不相及,完全两回事。这时译员就要根据具体情况,采取其他变通办法,作适当的语法和词汇调整,或进行解释性翻译,或说明具体内容,关键是要译出原话的真正含义。这就是意译。这种翻译策略主要用于英汉科技新闻中存在的文化图式相异或缺省情况。如:
(3)Tumours fall to a Trojan home.Altered bugs can carry a lethal enzyme to skin cancer cell.
直译:肿瘤变成了一具特洛伊木马。
意译:肿瘤组织内发生变化的病菌可能携带一种能够杀死皮肤癌细胞的酵素。
Trojan来源于古希腊神话故事,如果直译读者将不知所云,意译的效果更好。

3.3 创译法

创译法是指翻译时不拘泥于源语言在语意与语音上的束缚,进行的一定创造性的翻译,以求译语与源语在功能或效果上的对等。这种翻译策略主要用于英汉科技新闻中的文化缺省情况。
(4)Early buyers of the iPhone 5S, which went on sale Friday morning, appear to be overwhelmingly choosing the gold-colored model over the two other color options.
译文:苹果新品iPhone 5S 上周五上市出售,同其他两款颜色相比,土豪金色的iPhone 5S受到消费者的如潮追捧。gold-colored model翻译创译为“土豪金色”,使其更具亲和力。
从以上实例可以看出,文化图式理论运用于科技新闻翻译能提高翻译质量,达到高效准确传递信息的目的。
【参考文献】
[1]吴斐,罗胜杰.认知图式视域下的大学英语阅读教学研究[J].长江师范学院学报,2012(4).
[2]Nishida, H. (1999). Cultural Schema Theory: In W.B. (Ed.), Theorizing About Intercultural Communication[M]. Thousand Oaks, CA: Sage Publications, Inc.
[3]Sharifian, F. (2008). Cultural schemas in L1 and L2 compliment responses: A study of Persia文化图式视域下科技新闻的翻译相关论文由www.7ctime.com收集,如需论文.n-speaking learners of English[J]. Journal of Politeness Research. (1).
[责任编辑:杨玉洁]