免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试析夏目漱石《从此以后》(《后来事》)在我国传播

最后更新时间:2024-03-19 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:20141 浏览:85067
论文导读:后》、《门》。在成卷时将此前作为单行本出版的《从此以后》、《门》做了订正,使得译文质量进一步提高。在2008年,人民文学出版社在1984年湖南人民出版社版中译本的基础上修订了新的《夏目漱石小说选》上卷,纳入了日本文学丛书系列。上海译文出版社于1984年出版了日本文学翻译家昊树文翻译的《后来的事》。1988年,上海译
夏目漱石最早在中国出现的作品应该是《我是猫》,从各种资料来看,《我是猫》也应该算是他在中国传播地最为广泛和成功的作品。而他其他的作品则因为种种理由并没有其他日本作家的作品所广为中国人熟知。就单从《从此以后》一书的翻译传播来看,可见一斑。
《从此以后》是夏目漱石写于1909年的一部长篇小说,与《三四郎》、《门》合称“爱情三部曲”。在1984年上海译文版的译者吴树文先生提到有的史学家认为这部作品是夏目漱石的前期创作与后期创作的分界线。

一、翻译出版情况

据不完全统计,这本小说最早最早的译本应该是湖南人民出版社在1982年出版的由陈德文翻译的。当时,外国文学的译介正处于如火如荼的时期,这个单行本发行量很可观,成为当时的畅销书。1984年湖南人民出版社又发行了由陈德文翻译的《夏目漱石小说选》上卷,收入了《三四郎》、《从此以后》、《门》。在成卷时将此前作为单行本出版的《从此以后》、《门》做了订正,使得译文质量进一步提高。在2008年,人民文学出版社在1984年湖南人民出版社版中译本的基础上修订了新的《夏目漱石小说选》上卷,纳入了日本文学丛书系列。
上海译文出版社于1984年出版了日本文学翻译家昊树文翻译的《后来的事》。1988年,上海译文出版社又将这三部作品合为一集,题为《爱情三部曲》,作为该社的《日本文学丛书》之一出版发行。这是一个高质量的译本。吴树文的译文,语言本色、老到,优美流畅。特别值得称道的是在这个译本的前面,冠有三篇言之有物的论文性的序言。一篇是吴树文自己写的“代序”,第二篇是刘振瀛写的《从冷眼旁观到叛逆》,第三篇是吕元明写的《重压的苦闷》,三篇文章都从不同的角度分析、阐发了漱石创作的作用和内涵,不仅有助于读者理解夏目漱石的作品,也为这个译本增添了浓厚的学术文化气息。在正值“三部曲”问世一百周年之际,上海译文出版社于2010年重新发行了吴树文翻译的《后来的事》单行本。
以上大概就是目前为止大陆地区夏目漱石《从此以后》一书的翻译出版情况。这部小说目前为止只有两位译者翻译,出版的数目也不是很多,算得上是小众的传播。但这部小说的译者都是日文功底非常优秀的专家学者,小说的可读性较强。陈德文,南京大学教授,日本爱知文教大学专任教授、博士生导师,兼任日本名古屋学院大学和岐阜东海女子大学客座教授。翻译出版日本文学名著多种,包括夏目漱石、岛崎藤村、川端康成、井上靖、三岛由纪夫等人的小说十余部,以及松尾芭蕉、幸田露伴、德富芦花、岛崎藤村、永井荷风、谷崎润一郎和东山魁夷的散文专集等。出版学术著作《日本现代文学史》、《岛崎藤村研究》、《野间宏研究》和散文随笔集《我在樱花之国》、《花吹雪》等。由于译者长期在日本工作、生活,对于日本文化的了解更为透彻,他的翻译应该是较为准确和忠实原著的。
吴树文(1943—),著名翻译家,曾任上海译文出版社日本文学编辑,后赴日本游学并工作。译介作品除夏目漱石外,尚有芥川龙之介、谷崎润一郎、井上靖、石川达

三、安部公房、水上勉等名家,在翻译日本文学方面成就突出,备受肯定。

小说日文名为《それから》,陈译本翻译为《从此以后》,而吴则翻译为《后来的事》。下面节选部分内容,可以比较两位译者不同的风格:
原文:
誰(だれ)か慌(あは)たゞしく門前(もんぜん)を馳(か)けて行く足音(あしおと)がした時、代助(だいすけ)の頭(あたま)の中(なか)には、大きな俎下駄(まないたげた)が空(くう)から、ぶら下(さが)つてゐた。けれども、その俎(まないた)下駄は、足音(あしおと)の遠退(とほの)くに従つて、すうと頭(あたま)から抜(ぬ)け出(だ)して消えて仕舞つた。さうして眼(め)が覚めた。
枕元(まくらもと)を見ると、八重の椿(つばき)が一輪(いちりん)畳(たゝみ)の上に落ちてゐる。代助(だいすけ)は昨夕(ゆふべ)床(とこ)の中(なか)で慥かに此花の落ちる音(おと)を聞いた。彼の耳には、それが護謨毬(ごむまり)を天井裏から投げ付けた程に響いた。夜が更(ふ)けて、四隣(あたり)が静かな所為(せゐ)かとも思つたが、念のため、右の手を心臓の上に載せて、肋(あばら)のはづれに正(たゞ)しく中(あた)る血(ち)の音(おと)を確(たし)かめながら眠(ねむり)に就いた。

1、陈德文的译文:

有人慌里慌张地打门前跑过。这时,代助听到脚步夏目漱石《从此以后》(《后来的事》)在我国的传播相关论文由www.7ctime.com收集,如需论文.声,就象头脑里悬挂着一双沉重的木屐。随着脚步声渐去渐远,这木屐的影象也慢慢消退了。于是,他醒过来了。
一看,枕畔的铺席上落下了一朵多层花瓣的茶花。代助昨晚睡在床上,确实听到了茶花落地的声响。在他听来那声音仿佛皮球从天花板上投下来一样。也许是夜阑人静的缘故吧,为了慎重起见,他把右手搭在左胸前,仔细检查心脏的跳动是否正常,随后便入睡了。

2、吴树文的译文:

谁从门前匆匆跑过的脚步声,使代助感到有一双厚板大木屐从空中垂入自己的脑袋。不过,这厚板大木屐在脚步的远去声中,很快从头脑里逃匿了。代助也睁开眼,醒了。
看看枕旁,有一朵重瓣山茶花掉落在席子上。代助昨天夜里是的确听见这朵花掉下来的。他觉得那声音就同一只橡皮球从天花板里掷下来一样响。他认为大概是因为深夜里四周阒然的缘故。不过,代助并没有大意,他把右手放到心脏的部位上,隔着肋骨测试着血液传来的搏动声,进入了梦乡。
总的看来,两个译者都具有较强的日文功底,翻译的内容都是比较忠实原文。两个译本的中心内容大致相同,只是在具体措辞方面各显风格。陈的翻译没有完全地按照一字一句地翻译,可以看出,他在翻译中增加了自己的再创造。而吴的译文则比较遵循原文的措辞。应该说两个版本的语言都比较是精炼、老道的,读起来优美流畅,没有任何晦涩之感。值得注意的是,这两个译者的译本里,注释的分歧就比较明显了。对于小说里出现的中国文化元素,吴译本里大部分都做出了详细的注释,例如代助与父亲对话是提及“父亲可能是拾了《论语》、王阳明之类的‘论文导读:
牙金’,所以才有这一番讲法吧。”译者给出的注释是:《论语》是记述孔子(公元前551-公元前479)言行的书,是孔子的弟子编纂的。此书在公元五世纪左右传至日本,对日本的思想界影响很大。尽管在2010年的单行版中,关于《论语》和王阳明的注释已经删去,但更正了“拾人牙慧”这个词语。相比之下,陈的译本里只是就明显少了许多。而在吴树文翻译的各版里,注释也是不一样的。在80年行的书里给出的注释就比较多而且每一个注释都详细,而在2010年的单行本里很多地方就简略,甚至删去了部分注释。不过这也可能是随着时展,读者的认知能力有所提高,对国外学术的了解也随之加深。译者认为不必在注释上赘言也是可能的。比如在1984版的关于爱默生和霍桑的注释,在2010版的单行本里就删去了。夏目漱石《从此以后》(《后来的事》)在我国的传播由提供海量免费论文范文的www.7ctime.com,希望对您的论文写作有帮助.