免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试述西汉互译中由语言差异造成不可译现象

最后更新时间:2024-01-31 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:19530 浏览:84769
论文导读:漓尽致地表达出来。汉语译文由于要照顾到原文动词的时态变化和语序差异,不得不加入一些时间副词,如“曾经”,并且调整词语顺序,在表意和音韵方面,与原文皆有细微差距,不可能很好地传达原文的神韵。2、不同语言间存在词汇缺项。即使在同一个国家,不同区域和职业间的人也存在难以相互理解的现象。像建筑师、医生、会计等行
[摘 要] 在翻译过程中, 我们常常会遇到不可译现象,两种语言本身的差异是造成这种现象的最主要理由。本文从语音、词汇和句法的差异等方面分析了西班牙语和汉语互译中不可译现象产生的理由。
[关键词] 西汉互译;不可译现象;语言差异
由于语言和文化差异存在的必定性,在汉语和西班牙语互译中我们也一直面对着一个古老的理由—西汉互译中由语言差异造成的不可译现象相关范文由写论文的好帮手www.7ctime.com提供,转载请保留.—翻译的不可译性。本文着重从两种语言在语音、词汇和句法等方面的理由来分析汉西互译中的一些不可译现象。
一、语音
从发声学的角度看,两种语言之间有很大差别。就语音而言,汉语是声调语言、单音节语言,而西语是非声调语言、多音节语言。
利用语音的变化,可以使语言富有韵律感。在大部分的诗歌创作中,诗人往往利用韵律,使诗歌读来朗朗上口,引人共鸣。但对于译者来说,原文中的韵律感、节奏感和音乐感,在译文中会有不同程度的损失。这样的例子在唐诗的翻译中比比皆是,笔者不再赘述。
同样,西班牙语中某些利用语音所玩的文字游戏同样也是不可译的。如下面一个笑话:
——?Cu€醠 es el vino m€醩 amargo?;
——Vino mi suegra.
——最苦的酒是什么呢?;
——我岳母来的时候。
如果只看译文,我们完全不知道这则笑话到底想要说些什么。西语中,vino(名词,酒)与vino(动词“来”的第三人称简单过去时的变位)是相同的。这里巧妙的利用同音同形词做了个小文章。但笑话一经解释,便不免失去味道了。

二、词汇、句法

1、汉语是一种孤立语,从形态角度而言, 汉语的词汇只有一种形态,是一种缺乏形态标志,或形态标志很弱的语言,没有名词单复数、时态等变化,我们要靠词的顺序和具有语能的虚词来表现词汇在句中的语法关系,如汉语一般使用“昨天”、“以后”、“着”、“了”、“过”等表现时态。而西班牙语则是屈折语,名词、代词、形容词有性、数、格,动词则有式、时、体、态、人称等变化。如这个句子中体现的名词性、格理由:
一位年轻人帮助了他。
Le ayud€?un joven.
由于没有上下文,我们并不知道汉语句子中的主语“年轻人”是男是女,因此译文的“un joven”就带有猜测的成分,默认其为男性。同样的,由于西班牙语中存在“le€韘mo”的现象(当宾格代词指代的是人的时候,无论所指是男是女,都可以用与格代词“le”去替换),译文中的“le”比起汉语原文的“他”,性别范围又过于大了。又如这句话中体现的西语动词时态与汉语的差异:
医生离开了。
Se fue el m€閐ico.
汉语句子中的“医生”没有形态上的变化,句中也没有时间副词,因此,译文中所携带的“医生”的性别信息、动词“se fue”所携带的时间信息都比原文扩大了。
又如:
只听一声巨响,窗户在不停的震动。
该句中“窗户”并没有单复数的变化,如果没有上下文,很难判断究竟应译为“las ventanas”还是“la ventana”。
西译汉的过程中也会出现类似的理由。如尼加拉瓜诗人Ernesto Cardenal的《当我失去你》
Al perder te yo a ti,
T€?y yo hemos perdido.
Yo porque t€?eras lo que yo m€醩 amaba,
Y t€?porque yo era el que te amaba m€醩.
Pero de nosotros dos,
Tu pierdes m€醩 que yo.
Porque yo podr€?amar a otras,
Como te amaba a ti.
Pero a ti no te amar€醤
Como te amaba yo.
这首诗里仅有四个动词,perder, amar, ser, poder 和两个人称代词 t€悖┖蛓o(我), 通过名词格的变化、动词时态、人称的变化,把作者失去爱人的痛苦淋漓尽致地表达出来。汉语译文由于要照顾到原文动词的时态变化和语序差异,不得不加入一些时间副词,如“曾经”,并且调整词语顺序,在表意和音韵方面,与原文皆有细微差距,不可能很好地传达原文的神韵。
2、不同语言间存在词汇缺项。即使在同一个国家,不同区域和职业间的人也存在难以相互理解的现象。像建筑师、医生、会计等行业的术语对外行的人来说可能就是一种词汇的空缺。同一语言之内尚且如此,更何况不同语言之间了。
例如西语中有一种颜色是verde azul,如果直译为“蓝绿色”,这个词对中国人来讲比较生僻,因为我们在日常生活中很少说“蓝绿色”。如果将它译作“深绿色”,恐怕又有些对得不准。汉译西时也会遇到同样的困难。如汉语中的“朱红”译作西语时就很棘手,无论译成rojo或是anaranjado都不太合适。
由于西汉互译中由语言差异造成的不可译情况十分常见,因此译者就需要进行一定的二次创作。我们不妨采取周作人翻译早期日本文学作品的策略:在译文后做注。当然,这要求译者具有极大的耐性和知识储备。在一些口译场合,这种策略可能不完全适用,但是对于小说、散文、诗歌等文本的翻译,大量的注释就显得必不可少了。
参考文献:
[1]《西汉翻译教程 第二版》盛力,外语教学与研究出版社,2011.09.
[2]《中国人的精神》辜鸿铭,海南出版社,2006.7.
[3]《新编汉西翻译教程》赵士钰.外语教学与研究出版社,1999 年.
[4]《汉语西班牙语双语比较》赵士钰, 外语教学与研究出版社,1999 年.
[5]《汉语与中国文化》林宝卿,科学出版社,2000年.
[6]漫谈:《可怜翻译即背叛》《北京娱乐信报》2002年11月19日.
作者简介:訾月琳,山东青年政治学院,研究方向:语言学。 全文地址:www.7ctime.com/fzwxlw/lw9782.html上一论文:研究当代汉语写作语言的突破与创新