免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

论任务型教学模式在商务英语翻译教学中应用

最后更新时间:2024-03-12 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5779 浏览:16527
论文导读:种以学生为中心的教学形式,教师从学生“学”与“做”的角度设计出各种教学活动,让学生在完成各种任务的过程中逐步形成运用语言的能力。2.2任务型教学模式设计原则2.2.1真实性原则任务型教学模式中的“任务”必须来源于真实生活,真实生活的情境与案例引入课堂的学习,才能更好地调动学生学习的积极性和主动性,激励
摘 要 任务型教学法其作用是把目标设计成一个或多个具体的活动任务,学生在完成任务的同时也进行了语言的学习并掌握了语言的使用。在商务英语教学中运用任务型教学法,能够有效激发学生的积极性,提高外语应用能力和课堂教学效率。本文探讨任务型教学模式在商务英语翻译课堂中的应用。
关键词 任务型教学法 商务英语翻译 教学模式
:A
商务英语翻译是一门知识性极强和专业性极强的课程,它不同于传统的翻译教学。其在教学中理论与实践紧密结合,商务翻译自身的特点和专业性也决定其教学的特殊性。在日趋繁忙和密切的国际交流中,商务英语翻译必定成为连接国与国之间文化、经济、贸易的桥梁,商务人才特别是既掌握商务认知也会熟练运用英语的人才一直是我国的紧缺人才。由此可见商务英语翻译这门课程的重要性。如何更好地进行商务英语教学,也成了重要的研究课题。
1商务英语课程教学中存在的理由

1.1学生的母语水平影响语言的学习

在进行第二外语学习过程中,多数中国学生是在掌握了母语(汉语)后才开始学习英语,因此,原有的汉语知识必定会对新的语言系统的学习和掌握产生一定的影响。两种语言在交流模式和话语结构都存在一定的差异,在学习过程中潜移默化地影响了学习者的学习情况,对英语学习带来一定的困难。

1.2学生的英语基础知识薄弱

高校部分英语学习者在高中时期的学习态度、学习策略的不当,在进入大学以后英语的词汇量不足,语法基础薄弱,词义的选择欠准确。进行复杂的商务知识与英语知识综合运用时,常出现词义混淆不清,选词不恰当,语句不连贯等理由。同时不少学生在学习过程中过分依赖电子字典和网络字典,形式了机械化的翻译状况。

1.3教学实施理论多于实践

商务英语翻译这门课程是实践性较强的一门课程,其教学过程包括了翻译实务教学和翻译理论教学。而目前的多数高校在商务英语翻译的课堂上仍采取传统教学模式,即根据教材内容,通过若干译例,阐明翻译理论与技巧,再辅助部分翻译练习。教学模式单一,教学过程重理论轻实践,过多训练学生知识的记忆力而缺少实际实践运用能力。教学效果不高,学生走出校门后严重与商务语言的运用脱节。

1.4课程设置缺少连续性

目前多数高校在商务英语课程设置上存在一定的理由。商务英语要求学生掌握两项技能,商务技能和翻译技能。但高校在课程设置方面,大一、大二学年开置的课程多为商务英语、外贸实务、商务写作等相关课程,学生的翻译能力与技巧未全面训练,在大三学年开设商务翻译课程时,常常出现学习跟不上教学思路,导致课程难度大,学生兴趣不高,教学效果欠佳。商务英语作为一种实用性的语言学习,其翻译教学也必须围绕着实用性作为其核心的教学重点,在教学过程中尽可能地为学生创造较真实的语言情境,引导学生积极主动地进行语言学习,在学习过程中积累翻译技能,逐渐培养学习兴趣,最终达到熟练运用的目的。
2任务型教学法的在商务英语翻译课堂的运用

2.1任务型教学法的内涵

任务型教学法(Task-based Language Teaching)是20世纪80年代在外语教学法研究过程中提出的一项重要教学理论。其模式秉承以人为本(Humanistic Teaching )的教育理念,让学生通过感知、体验、实践、参与、合作的方式,用英语完成各种真实的生活、学习、工作等任务,从而培养其运用英语的能力。任务教学法以任务为载体,通过听、说、读、写等方式运用所学语言以完成任务为终极目标。它立足于学生本身,是一种以学生为中心的教学形式,教师从学生“学”与“做”的角度设计出各种教学活动,让学生在完成各种任务的过程中逐步形成运用语言的能力。

2.2任务型教学模式设计原则

2.1真实性原则

任务型教学模式中的“任务”必须来源于真实生活,真实生活的情境与案例引入课堂的学习,才能更好地调动学生学习的积极性和主动性,激励学生去完成“任务”。

2.2“学”与“做”相结合原则

传统教学模式最大的不足就是理论多于实践,脱离语言环境的理论学习不但教学效果不高,而且极容易让学生产生倦怠、兴趣不足的学习状态。“学”与“做”相结合的原则就是在真实性原则的基础上,将任务的完成这个“做”的过程视为一种“学”的手段,让学生在任务履行中充分感受“学”与“做”的关系,增强对语言深刻的学习体会。

2.3活动多样化原则

学生通过完成具体任务来学习语言,“任务”的设计要多种多样,通过有趣的活动有效地激发学生的学习动机,使他们主动参与学习,并且可以使不同类型的学生都能主动参与。任务要有层次和梯度,以适应不同能力的学生。增加行动的趣味性,任务执行的过程中人与人之间的交流与互动,任务完成的团队成就感与自我价值的实现,都是任务型教学模式的目标和作用。

2.3任务型教学模式在商务英语翻译教学的具体运用

在商务英语翻译的课程设置过程中,可以根据不同章节知识的学习设置成不同的“任务”,让学生在“任务”完成中实现知识的学习与运用。下文将结合商务英语课堂的具体内容,以翻译组织、机构、公司名称这一章节为例,将任务型教学模式在商务英语翻译教学中具体化的运用。

2.3.1任务导入

展示生活实例。教师首先运用多媒体课件向学生展示知名机构或公司的名称,如EMS、微软、百事公司的翻译,调动学生的兴趣,并让学生对组织机构翻译过程语言的使用、特点有初步的了解。 (下转第90页)(上接第82页)

2.3.2任务准备

有效输入。教师提出有深思作用和价值的组织机构译名,如家乐福、联邦快递等,引导学生进行深思,让学生体会其翻译的技巧和内涵。

2.3.3任务执行

在学生有足够的有效输入基础上,进行小组分组活动。设计不同的组织机构翻译“任务”,如国家、学校、团体、公司、社团等,尝试小组内互助翻译。让学生通过输出将输入的知识进行有效实践。

2.3.4任务展示

在规定时间内各小组完成其安排的“任务”后,进行任务完成的展示。不同小组选派代表来到讲台进行presentation。展示并说明其小组在组织机构翻译过程中体现和运用何种翻译理念与技巧。

2.

3.论文导读:

5任务评析 不同小组展示结束后,教师给出标准范例,并解释其翻译的技巧与运用特征,对不同小组任务的完成做简明扼要的评析。可以进行量化考核,纳入平时成绩的加分项目。在评比过程中,褒奖表现突出的小组,特别是敢于提出不同想法,有独立创新的小组翻译,鼓励学生翻译过程创新而非千篇一律。

2.3.6后续任务

任务结束后,教师应设计任务总结及后续练习。总结在任务过程中运用的翻译技巧和策略,使学生将知识的学习深入化、系统化,将感性认识提升为理性认识。练习是对所学知识的进一步有效巩固与拓展。讲练结合是提倡的教学形式。
3运用任务型教学模式的实践与反思
任务型教学模式倡导在学中做,做中学。以学生为中心,教师从学生的角度设计教学任务,使学生在完成任务的同时也潜移默化掌握运用语言的能力。任务形式的教学将学生的学习动力和兴趣有效地激发起来,转变了传统模式以“老师为主”的讲和“学生为辅”的被动学。教师在教学过程的角色由传统模式的“讲授者”,转变为“设计者”,“组织者”,“引导者”,“参与者”,“评价者”,“咨询者”等多重身份。任务型教学模式体现了语言学习的交际性原则,强调以人为本,注重发展学生的学习策略,有利于提高学生的创新精神和语言的运用能力,任务完成过程也体现了团队合作精神,因而值得倡导和推崇。
同时,任务型教学模式也对教师提出了更高的要求。老师需要充分发挥想象力和调动其创造力来设计各种各样不同的任务,为学生营造真实的情境,从而激发学生学习的主动性和积极性。
基金项目:该文系武汉市教育局科研课题“民办高校商务英语翻译教学实证研究”阶段性成果(项目编号:2009k113)。
参考文献
[1] 王盈秋.商务英语翻译教学存在的理由与改革[J] .中国大学教学,2009(9).
[2] 张金雨.商务英语教学与翻译中的理解[J].西安外国语学院学报,2003(3).
[3] 田卉.任务型教学法在商务英语翻译教学中的运用[J].教育理论与实践,2010(11).
[4] 范彩霞.新时期的翻译所面对的挑战与应对[J].吉林省教学院学报,2010(7).