免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

探讨商务英语信函翻译原则

最后更新时间:2024-02-15 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:23195 浏览:106760
论文导读:貌不仅仅是对他人的尊重,更体现了一个人的素养。在商务英语信函中,礼貌客气的用词以及大方得体的语气表达不仅有利于贸易双方的良好合作,也有利于创造出一个较好的合作气氛。因此,商务信函中的言辞要体现出积极向上的含义,一定要注意不要运用那些让人一看就容易产生不好情绪的语句,并在实际的翻译过程当中时刻的表达出礼貌的
摘 要:商务信函的文体特征较为独特,要求用语准确、严谨并且规范,在商务信函词汇的文体特征上,大多数情况下都会使用较为专业的术语,礼貌性的词语是重复出现的,句子的运用力求简洁礼貌,并且通常以复合长句为主体,因此在翻译商务英语信函时要注意相应的翻译策略。
关键词:商务英语;商务信函;翻译原则
1 商务英语
随着全球经济化的不断发展,对外贸易日益增加,商务英语信函的使用也逐渐增加起来。商务英语信函在一定程度上推动了经济的发展,但与此同时,部分商务英语信函文件的措辞不当也给一些买卖双方在权利义务等方面造成了困扰甚至引起经济纠纷。因此在商务英语信函的翻译过程中,我们不仅要熟悉商务信函的有关知识,了解商务英语信函的规范格式,还必须兼顾措辞的准确性,正确地传达商务英语信函的信息,准确地理解、翻译商务英语信函的内容。
2 商务英语信函的翻译原则
商务英语信函所包含的经济方面的活动是很广泛的,同时也是商务活动当中商家和客户之间用来联系业务、表达情感的最主要的途径之一,因此在商务英语的翻译当中,一定要准确充分的理解信函所要表达的真实含义,反映出商务英语信函语言的特点,并在商务英语信函词语以及句字运用的特征上,及时弄清文中词语的含义。因为商务英语信函的内容多数都是一些商业性较强的文字,所以在对商务英语信函进行翻译的过程中绝对不可以出现一些模糊的情况,翻译的第一个要求就是要对文字的准确性和规范性进行评估,如果出现模糊的情况,就很有可能会造成一些误会,还有可能引发一些经济方面的理由。商务英语信函当中的文字都是非常严谨的,其所要表达的含义也是非常明确的,而我们的翻译人员在对其翻译的时候也要时刻的注意信函中可能会出现的一些多义词语,准确的把握整个信函的内容,做到精准的翻译。
(1)使用大量的专业性术语
商务英语信函的文体都是非常严谨的,所以相应的专业术语也比较多,比如说贸易信函中的enquiry(询价)、delivery(交货)等。专业性的术语可以准确地表达商务意图和商务决策,也能够加强贸易业务方面的了解,了解加深,那么互相交易的机会就会随之增加。因此,在商务信函的翻译过程中要注意商务专业术语表达的环境,适当适时地表达信函的具体内容。此外,在商务信函当中,一定要提到信函所附加的附件,并且要在最后补上一句话来表明附件所包含的内容。
(2)使用大量的礼貌用语
礼貌不仅仅是对他人的尊重,更体现了一个人的素养。在商务英语信函中,礼貌客气的用词以及大方得体的语气表达不仅有利于贸易双方的良好合作,也有利于创造出一个较好的合作气氛。因此,商务信函中的言辞要体现出积极向上的含义,一定要注意不要运用那些让人一看就容易产生不好情绪的语句,并在实际的翻译过程当中时刻的表达出礼貌的语气,但是我们指导文字并不会像语言那样生动的表达礼貌的语气,因此我们在翻译的时候需要运用一些礼貌性质的文字对商务英语信函中的含义进行相应的辅助。在商务信函的书写过程中,我们应该尽量站在对方的角度去考虑理由,采用对方立场(you-attitude),时刻为对方的利益着想,并且根据对方的实际需要来表达自己的意见和倡议,以示对对方的尊重和理解,以便使对方更容易接受自己的倡议或要求。因此,在商务信函的翻译过程中,也要使用积极的措辞去翻译文字,不要使用带有消极色彩的、感彩很浓的或偏见性的词语,以礼貌的用语恰当地表达英语商务信函的内容,以推动商务交际的成功。
(3)词语的运用一定要准确
在商务英语信函的书写过程中,所用的词语准确严密,并经常使用一些介词及短语,比如说with,in such case等等。在翻译过程中,一定时刻注意信函的用词,并要全面考虑到可能出现的误解和争议,避开出现不必要的争端和以后出现的歧义。比如说这样一句话:"请不要误解上边的说明,这并不表示不满意"。这句话如果是放在商务英语信函当中就显得非常的普通,没有什么诚恳的态度,如果想要体现出这句话真实的意思,就要转变一下句子的语句,可以转变成:"我们对贵我双方现有的程度是非常满意的",这样转换完之后,句子的整体意思并没有变,但是这样的一种说辞会让对方觉得非常的舒服,所以在对商务英语信函进行翻译的时候,尽量不要出现反句,所翻译的内容含义尽量积极。
(4)恰当地运用模糊限制词
模糊语言是词语当中不确定的边界属性,它是符号的使用者能够感受到的使用的某个符号与他所指的对象之间的不确定性。而在商务英语的信函当中,由于交际的目的不同,社会地位的不同,导致人们常常会运用到模糊词语。诸如通常在商务信函中提到的"appear(似乎)"、"probably(大概)","to the greatest extent(尽量)"等作用不明确的语言主要为了在交际过程中为双方留下缓冲的余地,避开使交际双方因某些绝对性的语言产生不必要的争议或麻烦,以推动商务合作的顺利进行。所以,我们在翻译的过程中也要注意模糊词语在双方商务信函的交流当中想要表达的真正含义。
(5)信函的字句要简洁、礼貌
商务英语信函中的语言未必非常华丽,但是必须简洁和礼貌。这样,整个信函读起来才会更加清楚,理解起来也不会费劲,有助于交流双方的相互理解和沟通。在商务英语信函当中尽量避开使用and,but,consequently等连词,主要是因为这些连词的出现不仅不会让商务英语信函变得简单明了,相反会使商务英语信函中的句子变得非常的长,而且整个句子并没有什么具体的内容,此外还需要注意的是在商务英语信函中,尽量的避开使用含有统一含义的单词,而且在翻译的时候也要着重的表达一下这一特征,让整个文章更加的流畅。此外,在翻译的过程当中还要着重体现出积极礼貌的语气,要照顾到对方的情绪和当时的心情,如果针对某一个理由出现争执的话,要尽量的做出高姿态,可以说明自己的观点,但是言语一定要礼貌得体,不要出现冒犯性的语言。(6)复合长句翻译大多数都以主句为主导
商务英语信函都是特别完整严谨的,为了能够将双方的权利与义务都在信函的条款中体现出来,我们在信函当论文导读:
中通常会使用较多的复合长句,虽然这类句子的结构比较长,语法关系非常的复杂,但是它的整个脉络却非常的清晰,逻辑也非常的严密,读者能够非常清楚地通过复合长句了解信函中的内容,而且复合长句的。所以我们在翻译这类句子时,要先弄清楚原句的因果关系和主次关系,在翻译时要先从主句开始翻译,分析句子当中的固定成分,并且用规范的词语对原文进行相应的翻译,准确地表达信函的含义。
如果说商务英语信函中有的句子当中有比较复杂的时间状语,那么我们从英语的整体结构来看,把英语的时间状语放在句末对于读者来说是不会出现什么理由的,但是需要注意的是如果我们将冗长状语直接翻译成汉语的话,就会觉得整个翻译出来的句子读起来非常的不顺畅,很难表达想要说的意思,所以我们在实际的翻译过程当中,要将表示补充的内容逐渐的转换成为汉语当中的并列句,这样做就可以很清楚的说明句子想要表达的含义。
(7)并列长句的翻译一般都采用分句翻译法
商务英语信函的书写必须非常严谨,不允许出现任何的漏洞,对于信函当中的一些细节理由也要仔细的检查。在长期的检查过程中,信函中就出现了许多并列的地方,这些并列的地方主要集中在词、短语和从句上。这些并列的词语使得信函的整体感得到了平衡,同时也使商务信函所要表达的含义更加的完整清晰,我们的翻译人员在翻译商务信函的时候需要注意一点,一旦遇到并列长句的时候,可以采取将并列长句断开的策略进行翻译,让它成为几个单独的句子,这样翻译起来就方便多了,而且读者理解起来也会非常容易。
3 结语
商务信函不像其他的普通信件那样,它是为了推动企业商业的合作而出现的一种交流沟通方式,所以对于商务信函的要求是非常高的,使用商务信函,其最终的目的就是为了表达准确、恰当的事件,因此在国际上的一些商务性质的活动当中经常会发现它,而我们的翻译人员在对商务信函进行翻译时,传递信息时要时刻注意保证商务信函的严谨性和规范性,为推动商企业间的沟通和合作贡献力量。
参考文献:
[1] 杜碧辉.商务英语信函翻译中的变通[J].佳木斯教育学院学, 2012(08): 263-265.
[2] 葛平.外贸英语函电[M].上海财经大学出版社,2004.