免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

简述高职高专商务英语翻译教学原则

最后更新时间:2024-04-22 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:16269 浏览:70436
论文导读:的基本技巧或是相关的商务知识,都不能使学生的翻译水平得到提高。各种各样的教学活动在商务英语翻译的教学中起着至关重要的作用。因为纯粹的翻译理论和实践的教学是枯燥而乏味的,为了活跃课堂气氛,为了让学生主动参与课堂教学,也为了使学生能够身临其境地体会商务翻译活动的情景,创造一些活动情景就显得十分重要和必须了。在
【摘要】本文主要阐述了高职高专院校商务英语翻译课程的教学原则,以及如何激发学生对商务英语翻译的学习兴趣,如何把握商务英语翻译教学的实用性、准确性、灵活性等理由做了细致的论述,对于高职高专商务英语翻译的教学研究有较大的帮助。
【关键词】高职高专;商务英语翻译;教学原则;教学研究
商务英语翻译是高职高专院校商务英语专业非常重要的一门课程,它与本科大学的英语翻译课程不同,它必须以高职高专院校的人才培养理念为根本,即培养适应时展的应用型人才。所以高职高专商务英语翻译课程必须突出实用性,并结合翻译课程本身的准确性和灵活性,同时注重培养学生对这门课程的学习兴趣,这样才能达到高职高专院校开设这门课程的目的。

一、激发学生对商务英语翻译的学习兴趣。

商务英语翻译是一门相对来说比较枯燥且难度较大的课程,而高职高专院校的学生英语基础大多不好,因此很容易失去对这门课程的学习兴趣。如何激发学生对商务英语翻译的学习兴趣,是任课教师首先要解决的理由。这里有几种方案可供参考:(1)充分利用网络和多媒体等教学工具,让学生学起来更容易一些。网络背景下商务英语翻译教学模式,使学生对这门课程的学习兴趣得到明显提高。而且这种翻译教学模式对提高学生英语翻译能力具有积极作用的同时,也在很大程度上提高了学生的学习动机、英语学习观念以及自主学习能力。(2)启发式教学。翻译教学中的主体不是教师,而是学生。牢记这一点,对从事翻译教学的教师是非常重要的。一味地讲解翻译的基本理论、翻译的基本技巧或是相关的商务知识,都不能使学生的翻译水平得到提高。各种各样的教学活动在商务英语翻译的教学中起着至关重要的作用。因为纯粹的翻译理论和实践的教学是枯燥而乏味的,为了活跃课堂气氛,为了让学生主动参与课堂教学,也为了使学生能够身临其境地体会商务翻译活动的情景,创造一些活动情景就显得十分重要和必须了。在模拟或仿真的情景中,学生通过相互合作、相互协商完成一定的任务,从而把翻译贯穿其中。学生既可以了解真实工作所需要的技能,又可以体会翻译工作的不易,同时为更快更好地适应社会需求奠定一定的基础。(3)案例教学。案例教学指的是在教师的指导下,把学生带入特定事件的现场,深入角色,再现案例情景,提高学生实际运作能力的一种教学法。在商务英语翻译课程中,根据相应的课程设计,教师寻找和某一单元主题直接相关的翻译案例。选取的案例必须内容新颖,与学生专业或社会实际密切相关,才能引起学生兴趣。教师通过案例向学生讲解翻译知识,并适当渗透翻译技巧,将枯燥的知识与能引起学生兴趣的翻译案例相结合,化枯燥于无形。

二、教学中突出实用性并结合翻译的准确性和灵活性

翻译课程所涵盖的内容是非常广泛的,但高职高专的商务英语翻译课程要突出实用原则,所以高职高专院校的商务英语翻译课程主要包括以下几个方面:商务情景会话、商务函电以及商务合同。现在我们来看一下以上三个教学内容的特点、常见的理由和解决的办法。
(1)商务情景会话是灵活性最大的一个部分。在商务英语翻译教学中,常见的理由都是由以下几个方面引起的:文化的差异、地理位置、风俗习惯与民族心理的差异。我们可以采用以下策略来减少偏差:首先,充分理解商务词语表达的含义。商务英语在词汇使用上的最大特点是其专业词汇量大,并且使用非常精确,其中包含的大量词汇是具有商务作用的普通词汇。如“clear”是“清洁”的意思,商务含义却表示“,结算”。另外,同一商务词汇不仅仅用于某一特定专业,还常常被不同学科用来表达不同的专业作用,这就造成商务英语词汇一词多义的现象。因此,要提高译文的准确性,翻译人员就不能仅仅停留在对译文表层信息的理解上,而应该去深入探寻词语的丰富内涵,并在目标语文化中找到合适的表达。其次,了解文化背景差异。商务英语翻译的实践过程是接触、了解和转换外国文化,不同国家的文化是在长期历史发展中逐渐沉淀而成的,因此文化具有相对稳定性和多样性,其涉及到一个国家社会生活的各个方面。所以,要准确的理解不同国家的文化差异,提高跨文化交际的能力,我们就要大量增加中西方文化常识的输入,这是解决商务英语翻译中文化冲突的最直接和最有效的方式。另外,掌握商务英语翻译技巧。在商务英语翻译中必须讲求一定的技巧,才能满足商务英语翻译特殊性的需求。对于译者而言,“直译”和“意译”是最常用的两个翻译原则,但要根据不同的商务文体灵活运用,甚至在“直译”和“意译”都不能满足翻译需求和实现翻译目标时,也可适当采用创译法,这样的译文才能为不同文化背景下的读者所接受。
(2)商务函电以及商务合同对准确性要求非常高,但却是比较容易掌握的部分。以商务函电为例,商务函电不同于普通交流性手段,特点鲜明,按照传统的说法遵循七条原则(分别是体贴、完整、准确、具体、简洁、清楚、礼貌),其目的是维持良好的业务关系、进行有效的交流和进行正常的商务往来。其核心为效率,经济性与简洁性为效率的具体表现。二者的根本在于高效经济和达意清晰,效率是目的,内容是载体,二者相辅相成,缺一不可。 商务函电翻译比较偏重于“实用效果”,其主要功能是准确传递经济信息,而不是为了取得美学效应和欣赏效果;根据不同的目的,采用不同的手段处理不同的内容;比较程式化,内容不允许出错。选词方面不刻意追求华丽的词藻,而尽可能地选用正规、庄重或表现力强的专业词语。在汉译时,要根据英、汉两种语言的文字特点加以妥善处理,不必要对等地对重复词进行重复翻译,而应该采取动态对等,遵循习惯译法,用行话译行话,术语译术语等对等策略。句子表达固定。为表达明确,商务英语函电在实践中已形成了固定套语:商务函电首段首句,常见套语有:Thank you for your letter of;we are in receipt of your letter of等。如We thank you for your letter of 18th February and confirm our cable of today‘s date,which reads as follows.(兹论文导读:
复贵方2月18日来信并确认我方今日发出的电报,电文如下)。翻译时使用等值翻译,译成“X月X日来函收悉,不胜感谢,兹复函如下”。商务函电结尾句:英语表达有固定方式如In accordance as your request,we send you herewith a statement of your account which we hope you will find correct.(兹按贵方要求奉上结算报告书一份,请查收)。译成符合汉语习惯的“随函附上…请查收”。语句凝练精干,力求表达有效。语句凝练精干和表达有效是指选词简明、语法正确、使用得体。而同一词语在不同的语域里有不同的文体效果。语句结构以复合长句为主,很少使用简单句。从句套从句的“枝状结构”屡见不鲜,经常一连数行才出现一个句号。然而对于这种复杂冗长的句子,只要对原文进行仔细分析并采用动态等值理论进行翻译,就能恰当地翻译原文,使译文受众对作者的立意有明确的认识,从而获得对原文较准确的感受。
结论:高职高专商务英语翻译课程有其自身的特点,在教学过程中,只有把握好以上原则,才能真正达到开设这门课程的目的。
参考文献:
[1]陈准民.商务英语翻泽(汉泽英)[M].北京:高等教育出版社,2007.
[2]潘红,商务英语英汉翻译教程.北京:中国商务出版社,2004
[3]戚云方.外贸英语(函电与谈判)[M].浙江大学出版社,1989