免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

论成效为本教学法及其在高职《商务口译》课程教学中应用

最后更新时间:2024-02-25 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:8360 浏览:26059
论文导读:译语言质量、语音语调进行评价,此外,对译员着装、神情仪态、手势站姿等方面也发动学生进行点评。与传统的知识灌输有别的是,该次翻译案例分享课让学生各抒己见,充分调动了学生的主体作用,起到很好的效果。(2)模拟翻译。为再现真实场景,笔者设计了模拟项目情境:美国客户打算来呆两个星期,计划去工贸公司参观,中方要介绍企
【摘 要】作为高职英语专业的核心课程,《商务口译》要体现以能力为本、以学生为主的理念,培养合格的翻译人才。成效为本的教学理念强调在教师教和学生学的过程中,以预先设计好的学习目标和成果作为教学的最终目标,实施多种教学策略,并评估教学效果是否与预期目标相吻合。该理念在《商务口译》中的应用有利于推动教学效果,提高教学质量。
【关键词】商务口译;成效为本教学;高职
【Abstract】As a core course in Applied English Program in a vocational college, Business Interpreting must reflect teacher’s focus on students’ competences and their role in the classroom, with an aim to produce qualified interpreting personnel. In outcome-based teaching and learning approach, the focus of teaching is on requiring and enabling students to achieve intended learning outcomes through various teaching methods and assesent addresses what students are supposed to learn and achieve. The adoption of this approach in the subject of Business Interpreting contributes to better teaching results and quality.
【Key words】Business Interpreting;Outcome-base teaching and learning;Vocational college
职业教育在整个国民教育体系中的地位倍受重视,如何在高职《商务口译》课程体现能力为本、学生为主的理念,是教学首要理由。成效为本教学法明确了学生学习的既定目标,明确了毕业后必须达到的能力要求,有利于指导高职课程根据就业需求进行设计和实施。在《商务口译》设计实践中,笔者尝试用该理念来指导课程设计,更好地开展职教课程改革。
1 成效为本教学理念
成效为本教学法(Outcome-based Teaching and Learning, OBTL)是指教学环节的设计、实施与评估基于对学生学习结果的期待,强调教学的设计、实施与评估中的“契合度”和“贡献度”[1]。其代表人物有斯派蒂(William Spady),他认为[2]:“基于结果的教育表明要关注和组织教育系统中的每件事物,围绕着一个根本的目标让所有的学生在完成他们的学习经历后都能获得成功。这意味着首先要对教育结果有清晰的了解,然后据此组织课程、实施课程及评估课程,以保证这一学习成果最终能实现。”OBTL强调在教师教导和学生学习的过程中,以预先设计好的学习目标或成果作为教学和学习的最终目标,通过教学过程,达到与既定目标相吻合的目标或成果[3]。OBTL已经在包括澳大利亚、新西兰、英国、美国、南非及香港等国家和地区实施并取得了良好效果[4-5]。OBTL可以在大学层面、专业人才培养标准制订、毕业生能力目标的明确、及课程设计实施层面得以贯彻实行。在该教学理念下,教师和学生都事先明确需要达到的目标,有的放矢,有利于师生更好开展教和学。按照这一理念,预先设计的学习目标或成果、合理的教学策略和科学的考核评估是其核心内容。
1)制定学生预期的学习目标或成果。在课程设计之初,教师就要有清楚的焦点,即学生最终要达到的可量化的清晰的成果目标。《商务口译》课程成果表述如下:知识目标:了解熟悉商务口译及理论,掌握口译基本技巧、常用词汇,了解熟悉商务专题知识和文化背景。能力目标:能运用四大商务口译技能完成商务接待、陪同考察、洽谈合作和广告营销等商务活动的英汉-汉英口译。素质目标:保守商业机密意识,客户至上。情感目标:学生在商务活动中更关注口译可能出现的各类情境,提高学生主观能动性;操练网络搜索工具和翻译辅助软件;通过班级5人一组来锻炼学生的团队合作意识。在对本课程进行单元设计的时候,也要预先制定每个单元的能力目标、知识目标、素质目标。预先设定课程整个学期及各个单元的知识、能力、技能及情感目标,有利于构建有机整体,有利于课程宏微观目标和成果实现。
2)制定合理的教学策略。确定预期学习目标后,教师要据此制定合理可行的教学策略。在教学过程中教师可以采用多样化的教学手段达到预定学习目标。笔者在《商务口译》课程中采纳了案例分享、模拟翻译、分组教学等教学策略。
(1)案例分享。在“企业介绍口译”这一单元中,要求学生在掌握英汉-汉英口译技能进行企业介绍翻译的同时,还要兼备商务礼仪知识。笔者安排了学生观赏一个主题为 ”Public Speaking”的翻译视频,在该视频中,外商声情并茂地介绍了企业基本情况,而翻译讲话的声音轻到观众也没听清,翻译与观众的眼神交流非常有限,再者,翻译的着装是运动休闲服装。观赏完后, 教师要求学生首先对翻译语言质量、语音语调进行评价,此外,对译员着装、神情仪态、手势站姿等方面也发动学生进行点评。与传统的知识灌输有别的是,该次翻译案例分享课让学生各抒己见,充分调动了学生的主体作用,起到很好的效果。
(2)模拟翻译。为再现真实场景,笔者设计了模拟项目情境:美国客户打算来呆两个星期,计划去工贸公司参观,中方要介绍企,请学生模拟翻译。介绍即将开始时,学生发现总经理普通话不标准。教师让三名学生分别扮演客户、中方总经理和翻译,再对翻译过程录像。在整个翻译过程中,学生的积极投入超乎教师的预期,每个角色的扮演者都一一明确自己的职责。论文导读:当台上翻译学生中途卡壳的时候,台下的学生更是急得纷纷献计献策。翻译结束后,在座学生更是对各个角色进行了激烈的评价,在活跃的课堂氛围中认识并掌握了该单元的既定学习目标。高职课程要把项目任务作为课程内容的主要载体,让学生成为课堂教学的主体,在教师的引导下,积极主动地投入到教学中去。上一页12
当台上翻译学生中途卡壳的时候,台下的学生更是急得纷纷献计献策。翻译结束后,在座学生更是对各个角色进行了激烈的评价,在活跃的课堂氛围中认识并掌握了该单元的既定学习目标。高职课程要把项目任务作为课程内容的主要载体,让学生成为课堂教学的主体,在教师的引导下,积极主动地投入到教学中去。